Public Translations Page 3609
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
オーダー締切りはいつですか。 なぜなら、彼は明日から出張になりますので10 月末以降でも問題ないですか。 また、洗濯ラベルが革を使用されているので下記の通り変更お願い致します。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
サンプルについての補足ですが、 買取りで10 月30日に出荷して下さい。 難しい場合は、青文字の条件でお願いします。 サンプルサイズ37無ければ38を下さい 。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
From a parent's point of view, the most important and exciting thing about language acquisition is probably just that it allows their children to talk to them. But exactly what does it take to be able to talk? And how do children get from the point where they can't do it to the point where they c...
almost 14 years ago
19 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
we got a new offer for the apartment for $800,000. The buyer is a couple, no kids. He works in IBM as an engineer and his wife is teaching. They are an honest couple and they really like the place. I like them as I think that they will take care of the place.
I will proceed with the sale of t...
almost 14 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I can translate any languages in any country mostly i like to translate japanese to english
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1)transport and goods are at customer/consignee charge.
2) goods are shipped only at supplier condition .
3) Regarding payment terms, try propose remittance at 60 days from invoice date.4) samples will be shipped at the same condition of the bulk.
If customer accept the transport at their char...
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
A社は、靴のサンプルは1型に対して2個必要です。プレス用に1個と靴の強度を測る試験用に1個必要です。下記は、プレス用にオーダーしました。このメールでの要望は、試験用のサンプルとして追加でもう1セット下記と同じ数をオーダーです。試験用サンプルは、納期は12月ぐらいお願いします。
almost 14 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品ごとに「Coupon condition limits」という販売の上限枚数が設定できるようになっているが、その枚数を超えてショッピングカートに追加された場合でも決済できてしまう。どこを設定すれば直るか、もしくはそういった設計はされていないのか教えてください。このシステムには必須の機能と思いますが探しても見当たりません。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ブレスレットを1つ1つ販売したいです。 割り切れないので、2000円になってもいいの で ストライプのリボンを付けてください
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
オーダーに関してBAGの色目を変えております。 また、これはクリップピン付きでお願いします 。サンプル送付時にプレス資料もあれば、送って ください。靴に関しては、今回イメージと違うのでオーダーはしません。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
肌に優しい。金属アレルギーにならない。「ピアスホールには雑菌がいっぱい!」「肌荒れと、金属アレルギーでピアスのお洒落を諦めていませんか?」当商品はチタン100%、その上、表面に耐抗金・金属アレルギー防止効果のある陽極酸化皮膜(TiO2)を特殊な技術で形成。敏感肌、金属アレルギーの方、初めてピアスをされる方のファーストピアスとしても、安心してお使い頂けます。錆びないので入浴や海水浴の時、つけたままでも大丈夫!
almost 14 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
安全に関するご注意。
ご使用の前に、取扱説明書をよくお読みの上、正しくお使いください。
外出される時やご使用にならない場合は必ず電源プラグを抜いてください。
電源プラグを抜く時は、コードを引っ張らないで差し込みプラグを持って抜いてください。
定格15A以上の電源コンセントに直接接続してお使いください。
容量、定格電圧、消費電力、調整装置圧力、安全装置圧力、外装寸法、本体質量、タイマー、安全装置。
発芽炊飯が簡単、「おいしさ」にこだわる発芽炊飯テクノロジー。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Volume Two
This is the chronicle of Kenny's second year. Picking up where the first volume left off, this book traces his year in photos as Kenny grows from a toddler to a boy. It was his first year at day care and the year he learned to speak. He even visited Shanghai and Hong Kong along the ...
almost 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Philadelphia bought Phoenix Life and Reassurance Co. of New York, a company that had no actual business on its books when it was sold, but allows Philadelphia Financial to market and sell its products in New York.
Philadelphia itself was formed in 1996, sold to the Phoenix in two parts until the...
almost 14 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私が一番クールだと思うのは恋人の写真をアイコンにして好きなだけホーム画面に置いておけることですね。たとえあなたに恋人が何人いても;-)
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本からメールしています。あなたのサイトを見て、注文したいと思っているのですが、ショッピングカートを進めてみると、日本への選択画面になりませんでした。
日本から購入するのことは可能でしょうか?
almost 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
彼にすべての商品を追加ディスカウントをお願いしましたが、彼の会社ではそれを受け入れてもらうことができません。彼の会社では、他の全てメーカーは、キャンセル・クレーム商品はすべて返品します。しかし、今回は半分商品を返品して頂ければ残りの半分の商品は彼が責任をもって販売します。これ以上の条件は、受け入れることはできません。また、支払い条件は彼に確認しまして下記の条件で問題ないので今後宜しくお願いいます。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
飲み物を注文してもかまいませんか?
悪い癖がいったんついてしまうと、なかなかとれません。
事故の責任はあなたではなく相手の方です。
ベストセラーをかいているだけでは偉大な作家とは呼べない。
私を起こさないでくれれば、遅く帰ってきてもかまわないよ。
というのも教科書をぬらしたくなかったのです。
本を大切に思う気持ちは今も変わりません。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
there are no colour variations. Each drawing comes in only one colour, so the goods tote comes only in off white fabric with black print and fluo pink ribbons and handles. It comes in small size and large size.
The blue colour is only for the P drawing and the black colour is only for the M draw...
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
始めましてA社担当の佐藤です。宜しくお願いします。
今回展示会にてA社のオーダーを受注させていただきました。
申し訳ないのですが、各モデルに対しての展開できる色の写真をメールでお願いできますか。オーダーの締切日とオーダーミニマム数を教えてください。
また、ブランドのプレス資料やシーズンのプレゼン資料などありましたらメールで送ってください。
almost 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
われらの船はたのもしい。われらの船はにぎやかだ。あらゆる文豪と哲人を仲間にしながら、あらゆる遺産と歴史とを巡りつつ、すべての山を踏破せんと、すべての海へ立ち向かうからだ。
あなたが、「余計な男には逢わせないでくれ」と祈った通り、スティーブこそは、英雄の中の英雄、豪傑の中の豪傑。
七つの海を所狭しと駆け回る、神出鬼没の英知と情熱のシンドバッド。
almost 14 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
なぜなら、ミシュレも言うごとく、われら若人こそ、四方八方に出発する、あらゆる時空の中心にたっているからだ、
あらゆる意味における統一を託されているからだ。
おお親愛なるスティーブとベアトリス。
君ら二つの引き合う魂は、はるか地球の表裏のへだてをも飛び越えた。
おお、古への女神をも彷彿とさせる美しきベアトリスよ、ようこそ、われらの船へ。
almost 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments