Public Translations Page 3608
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The last buyer decided not to buy the apartment because the price is too high for him.
There is one more interested buyer so I will still need you to sign the form I am going to send to you. It will help to smooth the process of selling when he is ok with the price.
I will call you in a few...
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Polish » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The last buyer decided not to buy the apartment because the price is too high for him.
There is one more interested buyer so I will still need you to sign the form I am going to send to you. It will help to smooth the process of selling when he is ok with the price.
I will call you in a few...
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品の出荷は、一番早く出荷可能な混載便でお願いします。また、申し訳ないのですが、製品についてのお支払はサンプルの返品について返答して頂けないと入金の手続きができません。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
黄金ほうじ茶二度炒り自立て。毎日、手間ひまかけて丹念に炒られたほうじ茶です。香ばしい香りが店中に広がり、一気に冷まして香りを閉じ込め、お客様の元にお届けします。カフェインやタンニンが少ないので刺激が少ないお茶です。
1)お茶の葉を急須に入れます。5人分で約15g。大きめのスプーン2~3杯。
2)急須にお湯を入れます。お湯の温度はポットの保温か熱湯を入れてください。待ち時間は30秒程度。
3)お茶は廻し注ぎで均等に入れる。最後に絞り切るのが大事。(急須に水分を残さない)
about 14 years ago
9 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
BookMarkerは、あなたの読書状況を記録し、予定を見積もるアプリケーションです。
簡単な操作で、ページ数を入力していくだけで、読み終わるまでの時間や日数がわかります。グラフやカレンダーで今の読書状況を確認することができます。
ストップウォッチ機能を併用すれば、集中力アップにも役立ちます。読書だけでなく、勉強、資格試験などのお役にも立ちます。
about 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
春夏商品と秋冬商品の支払いについては、別々であることはわかりました。しかし、あなたは、秋冬商品の返品は返品を受け入れてくれるのですか。また、その件について返事はいつ頂けますか。そして、あなたが作成した正式な返品書を作成してください。
最後に、ニットでスペアの糸が付いていない商品がありましたので その分の糸を取寄せお願いします。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
You can not provide the same service of this product by yourself without our permission. You must not and will not try to offer any services to TRA’s clients directly.
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
A commercial bank will ask at the start of its loan whether the borrower has collateral to repay it. then it will forget about that borrower completely. Only if the loan is not repaid will it concern itself again with the borrower. Grameen keeps regular checks through weekly and monthly visits at...
about 14 years ago
5 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ファンクラブ参加者が15000人を突破しました。皆さん本当にありがとう。我々は現在、あなたに向けて"Love is"のミュージックビデオを作っています。どうかこの予告動画を共有して下さい。また、あなたの友人にも我々の事をを広めてもらえたら幸いです。
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
”からくり”を作るのが好きな人達が、フタを開け閉めする”からくり”を思いつき、神社に置かれている賽銭箱をモチーフに丁寧に作りました。
「分かればとても簡単、分かるまではどうやっても開かない」という理想的で巧みな設計が施されている”からくり”は、箱の内側にいくつかの溝と針金で仕掛けられており、小さい子供から大人まで楽しみながら解き方を探れるようになっている。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
しかしながら人として生まれた以上、感情の揺れや心が動くことには普遍性があり、均一化されたものにはない。この時代を目の当たりにした"M"は、「人間が担うべき役割、人間の手から直接、創造していくことの大切さを伝えていきたい」という時代が変わってもブレることのない芯を確立していく。
分野が変わっても「表現する」ということに変わりはない。写真の世界でもデジタル画像が簡単にコピーされる時代となった。よって印画紙が製造中止になり暗室で行われる手仕事が加速度的に亡くなっていく現状。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
亡くなっていく物の尊厳と儚さと敬意を人の命とリンクさせている彼女の作品を本当に知るには彼女が音楽家として活動していた頃までさかのぼりたいと思う。日本がバブル景気に沸き、わが世の春を謳歌している1980年代、"M"は開発著しい電子オルガンのリーダー講師、演奏家として楽器メーカーに勤めていた。アナログ音源からデジタル化が進み次第に便利とひきかえに奏者独特の呼吸感、感情のうねりを表現することから、デジタル楽器を操作することにバランスが傾き始める。
about 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
返事をくれてありがとう。残念ながら私達は日本のカスタマー向けに販売をするのであなたのカードサービスを提供することは難しいでしょう。しかし日本にはあなたのサービスと同じものはなく大きなビジネスチャンスだと考えています。可能であれば日本でもサービスを提供できる会社を紹介してくれると助かります。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今月中にサンプル製品のお支払い手続きをします。サンプル返品の請求書を発行してください。添付ファイルのクレーム商品を追加で返却してもいいですか。なぜなら今週中にあなたにキャンセル商品と一緒に返却したいです。この件についてもできるだけ早くご連絡ください。また、今週中彼と今回のセールスについて状況を確認する予定です。
about 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
In January 2010 CNBS created a new Division for the Protection of the User of Financial Services and immediately launched a campaign to inform the public about its services.With effect from 1 March 2010 Vilma became president of the CNBS.
In a new fiscal package approved by the National Congress...
about 14 years ago
5 Translations / 3 Working
/
0 Comments
Spanish » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
In January 2010 the National Banking and Insurance Commission (Comision Nacional de Bancos y
Seguros - CNBS) created a new Division for the Protection of the User of Financial Services (Division de
Proteccion al Usuario Financiero) and immediately launched a campaign to inform the public about ...
about 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
理由ですか?あなたが我々のファンページに"Like!"をくれたからですよ(笑)ありがとうね〜
about 14 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
前回は連絡ありがとうございました。ご依頼したカードはまだ届いていないのですがその前に質問があります。あなたとパートナーシップの関係を結んだ場合、私たちは、日本人向けにカードを販売する予定ですが日本人でも問題なくカードのアクティベーションやカード発行会社が提供するサービスを利用することは可能ですか。返事をお待ちしています。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
展示会が、間近なので各ブランドのサンプル入荷状況を今週中まで連絡してください。A社のオーダーに関しては、弊社の支店から連絡があると思いますのでよろしくお願いします。B社のオーダーは、現在確認中で近日中に追加修正したオーダーをご連絡させていただきます。また、ブレスレット1点売りの値段は、いくらですか。難しい場合は、セットで購入します。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
女優肌の「茶の恵み」
あなたを美肌へと導く泡
弾力のあるキメの細かい泡が決め手
お茶の生命力をあなたの肌に
他社がマネ出来ない独自配合でしっかりケア
日本茶葉エキス配合のきめ細かい泡立ちが、古い角質や汚れを取り除き、あの日のピチピチだった健康的な素肌に!
二重構造高級泡立てネット付き。
泡立てネットでよく泡立て、泡で顔全体を包み込むように洗います。その後、たっぷりの水またはお湯で丁寧にすすいでください。また、ボディーソープとしてもお使いいただけます。
about 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1.注文番号#15709で注文した者ですが、間違えてオーダーしてしまったので、paypalの決済をキャンセルして頂けますでしょうか?
宜しくお願いします。
2.#15662でオーダーした色を、Silver/Silver ×1個、Black/Orange ×1個からBlack/Orange ×2個に変更して頂きたいのですが、可能でしょうか?
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments