Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] However once one was bron as a human being, it is natural that one has emotio...
Original Texts
しかしながら人として生まれた以上、感情の揺れや心が動くことには普遍性があり、均一化されたものにはない。この時代を目の当たりにした"M"は、「人間が担うべき役割、人間の手から直接、創造していくことの大切さを伝えていきたい」という時代が変わってもブレることのない芯を確立していく。
分野が変わっても「表現する」ということに変わりはない。写真の世界でもデジタル画像が簡単にコピーされる時代となった。よって印画紙が製造中止になり暗室で行われる手仕事が加速度的に亡くなっていく現状。
分野が変わっても「表現する」ということに変わりはない。写真の世界でもデジタル画像が簡単にコピーされる時代となった。よって印画紙が製造中止になり暗室で行われる手仕事が加速度的に亡くなっていく現状。
Translated by
zhizi
However once one was bron as a human being, it is natural that one has emotional swings and mood shifts, and there is no fixed standard. When M witnessed this time of period with her own eyes, M started to establish the unshaken faith regardless of time, that is “to convey the role we should play as human being and the importance of creation by using our own hands.”
It is always same in all the different fields when it comes down to “expressing”. The photography world is no difference. Now that Digital photos are easily got copied. Because of that, photographic papers are no longer produced and manual labors in darkrooms are rapidly disappearing. This is what we are currently witnessing.
It is always same in all the different fields when it comes down to “expressing”. The photography world is no difference. Now that Digital photos are easily got copied. Because of that, photographic papers are no longer produced and manual labors in darkrooms are rapidly disappearing. This is what we are currently witnessing.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 235letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.15
- Translation Time
- about 9 hours
Freelancer
zhizi
Starter