Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] A commercial bank will ask at the start of its loan whether the borrower has ...

Original Texts
A commercial bank will ask at the start of its loan whether the borrower has collateral to repay it. then it will forget about that borrower completely. Only if the loan is not repaid will it concern itself again with the borrower. Grameen keeps regular checks through weekly and monthly visits at the borrower's house to make certain that her economic health is good and that she can repay the loan, and that the whole family is benefiting. Conventional banks have built their credit institution on the base of distrust. But for Grameen 'credit' means 'trust'. We went back to the basics of the borrower/lender relationaship and built an institution based on mutual trust. We have no legal instrument between the lender and the borrower in Grameen. All the millions of dollars that we give out as loans every day have no legal cover. The borrowers of commercial banks are all living well above the poverty line. Our borrowers are all initially below the poverty line. We would like our borrowers to rise above the poverty line. Grameen has decided that, in our own national context at least, rising above the poverty line in rural Bangladesh means meeting the following criteria. We at Grameen Spend a lot of our own time making certain that Grameen borrowers are better off than others with regards to sanitation and quality of life. Special housing loans have provided sturdy leak-proof homes for 425,000 families; while another 150,000 have built houses with incomes from their Grameen-funded enterprises. At Grameen we are trying to generate not only economic change, but social change as well. We want women who were second-class citizens to now make decisions about their fate and that of their families.
Translated by ittetsu
商業銀行では、ローンの最初に、借主が十分な担保を持っているかどうかをたずねる。そして、借主のことなど完全に忘れる。再び担保と借主のことを思い出すのはローンの返済が滞ったときだけだ。グラミン銀行では、週ごとや月ごとに、彼女の経済状態が健全であることや、ローンの返済が可能であること、それに家族全員が利益的であることを確認するために、定期的に借主の家を訪ねてチェックしている。伝統的な銀行は、不信に基づく信用機関を設立したが、しかし、グラミン銀行では、「信用」は「信頼」である。私たちは借主と貸主の関係の基本に立ち戻り、お互いの信頼に基づく機関の設立を行った。
グラミン銀行では、私たちは貸主と借主の間に法的な道具を持ち込まない。私たちが毎日、ローンとして貸し出している数百万ドルは、何ら法的な保護を受けていない。商業銀行の借主は皆、貧困ラインの上側でよい生活をしているが、私たちの借主は皆、最初から貧困ラインの下側にいる。私たちは、借主たちに貧困ラインの上側にあがって欲しいと思っている。グラミン銀行は、この国において少なくとも、このバングラデシュの田舎で貧困ラインの上側にあがるということは、次のことだと基準を置いた。

グラミン銀行で費やした長い時間は、グラミン銀行の借主が衛生設備や生活レベルにおいて他よりも裕福であることを確信させた。
特別住宅ローンは、425,000 の家族に、頑丈で雨漏りのしない家を提供した。また、他の 150,000 の家族は、グラミン銀行が設立した企業で稼いだ収入で家を建てた。グラミン銀行で、私たちは、経済的な変化だけでなく、社会的な変化を生み出すことに挑戦している。私たちは、二級市民の女性たちに、今、彼女たち自身と家族との運命のために決断して欲しいと思っている。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1711letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$38.505
Translation Time
about 12 hours
Freelancer
ittetsu ittetsu
Starter