Public Translations Page 3589
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I don't recall stating that a power cord was included, but as it takes any standard IEC cord, and works on any voltage, I don't think you will have any problems finding one for it, no matter what country you intend to use it in. Do you not have access to a standard IEC power cord? Let me know.
...
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
御社のエンジンキットには15mmと19mmのキャブレーターはどちらが最適ですか?
almost 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
nyattnyatt様
5828kenです。
この度はありがとうございました。
商品が本日届きましたので確認させていただいたのですが、
電源コードが入っておりませんでした。
もしわすれてしまわれたのであれば至急送っていただけますか?
宜しくお願い致します。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hi,
How are you? I hope you are enjoying your bag.
I need a big favor from you. I have miscalculated the ebay fees because ebay recently changes its policy to make sellers open an ebay store and increase the % of fees. Could you help to mutually drop the sale so that I could get back par...
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
返信ありがとう
それではご提示頂いた以下のパーツですが、端数を切る位の値引きは可能でしょうか?
18ドルではいかがでしょうか?
3ドルではいかがでしょうか?
またこの商品の分かる写真はないでしょうか?
また御社のCNC Sprocket に適合しますか?
18.この商品の価格は幾らでしょうか?
またCNC Sprocket 68T 72Tに適合可能でしょうか?
また普通のClutch Bell 、御社のHigh Quality Clutch Bell に適合可能でしょうか?
almost 14 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I just charged them up and they all are powering up perfectly. Sorry about the two base stations, when I added a third line I accidentally bought a base station vs. a charge station. I used the 2nd base station as a charge station with no problems. I do not have the original packing or manual. I...
almost 14 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商談の際に依頼したサングラスのノベルティ商 品について、 納期を教えて下さい。 もとの単価は、1000円でしたが、 2月のイベン トの際、お客に渡すノベルティなのでメーカーと折半という話をしたので、500円になってい ます。 オーダー数量は10点です。 また、 商品にラインストーンが付いていなということですので 品質ラベル表示の 変更をお願い致します。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We will be happy to replace these for you but would it be possible for you to place a stock order? We can't cover shipping charges on international orders since the shipping is so expensive.
almost 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
別注商品は、肩に付けた「1」 の刺繍のサンプ ルと同じように製品も生産して下さい。 また、この商品は、前回商談した際、 5個は無 償提供で10個は購入する話になっています。そして、 商品は、年末の休暇前出荷で変更ありませんか? 最後に、 お支払いは製品請求書とサンプル請 求書は一緒にさせて下さい。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は英文の第三者による翻訳証明書がついている商業登記簿謄本をあなたに送ろうと考えていますが、この書類を送った場合にあなたの認証プログラムはパスすることは可能ですか。
なぜなら翻訳証明書は費用と少し時間がかかるので確認しておきたいのです。
あなたのカードサービスのパートナーになんとしても加わりたいので、不明な点はお気軽にご連絡ください。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
飛行船と昇る冬の星座
飛行船と星空の軌跡を撮った。
その時は家の近くにあったので偶然撮ったまでのこと。
しかし翌年この飛行船は解体され、この世から消えてしまった。
1本の木とオリオン座
広い田んぼの中にぽつんと立つ名も無い1本の木。
話し相手はいないけど
たくさんの星に見守られているから寂しくなんかないよ。
弓池と夏の銀河
草津白根山の登り口にある弓池。
誰もいない夜中、そのほとりに立った。
しーんと静まり返った水辺の向こうに雲のような銀河が沸き出ていた。
almost 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This amp has been setting for a few years without being used. I have it on a test bench as you can see in the pictures and it works great and the cosmetics are still incredible. There is no major scratches or dings and the front glass looks perfect. Please let me know if you have any questions.
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have executed this Agreement or have caused this Agreement to executed by their duly authorized representative.
________________________________ ____________________________
Interstate Industries,Inc.d/b/a
Monroe Products ...
almost 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The novelty of this atmosphere brings to the creation of new categories for the summer collection. A multitude of foulards scarves and bandana on fabrics, with a rock touch of small studs or beads. Particular attention is also dedicated to jewelry realized n Indian or Nepalese silver with real ...
almost 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Numerous are his travels to far away lands from where LC has taken suggestions for new materials and objects used to create a large amount of new styles and reinvented vintage pieces: stones such as turquoises, agates and corals. Very mportant are also feathers (real or silver ones), horn buckles...
almost 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
So what’s new?
Quite a bit! The next few sections explain what I changed and why I changed it.
The basics
I started by removing elements that have been deprecated from the HTML 5 specification, like <acronym>, <center> and <big>. (We’ll cover deprecated elements in more detail in another...
almost 14 years ago
13 Translations / 3 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
研修期間が3日間ありますが、3日のうちいずれか1日出席すれば良いのでしょうか?それとも、3日間通して1つの研修ということになるのでしょうか?
almost 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
A gypsy festival in the desert, the suitcase always ready, dusty roads, indie music, the return to the roots. Old tales become legends and small objects turn into spiritual items. This s the inspiration for the new LC SS201 collection, which this year has an ethnic mood still remaining loyal to i...
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Traditional)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私の名前は町田祐一と申します。
私は現在、英語の翻訳・通訳士をしています。
来年度からクラウドを駆使した低価格で高品質なオンライン翻訳サービスを中国語にも対応できるようにする予定です。
almost 14 years ago
4 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Luna by Neil , is a project combining the essence of the international surfwear brand with the distinctive graphic style of Neil.When Luna first contacted me five months ago, as I was starting to design my SS11 collection, It seemed a logical collaboration to work with one of the leaders in the b...
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Pierre is driven by an unbridled passion for his work, so much so that he consider himself bound, as if by an umbilical cord, to every aspect of the world of fashion. but an aesthete, a lover of beauty and beautiful things. Natural dyeing techniques have been the forte of the familys artisan text...
almost 14 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Pierre has enriched the family tradition with his own personal research and great experience: studies, travels to distant lands, where he discovered new materials and fresh sources of inspiration. His shawls, wraps and scarves shun all that is mass-produced, not out of snobbery, but because they ...
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
返事をくれてありがとう。
私達の会社は合同会社です。
そのため、日本では株式会社の設立に公証人による定款の認証が必要ですが、合同会社の設立には必要ありません。設立の証明として先日添付した商業登記簿があります。
そしてこの会社のBeneficial Ownerは私だけです。私の住所は添付したファイルを確認してください。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments