Public Translations Page 3584
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
It will be the New Year soon.
The documents for the house is ready. When is a good time for me to come to Tokyo to sign the documents? Please let me know as I will need to book the flight tickets.
Everything needs to be done before the 11.Jan.2011
Hope to see you soon.
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
TO all shoes suppliers,
Please be kindly advised that we will place order with your agreement for requested procedure as below.
According to our company's rule that Shoes are to be sold in our store only after confirming the quality by company's test . we will follow below proce dure to place o...
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
"Hi, No Quad 44 of over 30 years old will be in perfect condition, this must be accepted. I did state in my description it had never been upgraded. Why are you asking for me to pay for servicing and upgrading? "
If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a mes...
almost 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1、Attached are the press releases for this project, including the collaborations with both Philip and Paul. We have been working quite hard on the website launch. All items are exclusive to the e-commerce store. The response so far has been great! Hopefully at some point we can begin to wholes...
almost 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Dear rupinyanko,
why have you resnt this letter you have already payed the money request .. your armor is beeing posted to
Yuuichi Kira
4283 ExpressLane
Suite K4023
Sarasota FL 34238
United States
(941) 538-6941
- treckfreek
almost 14 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
When purchasing items by faxing- or mailing in the catalogue order form, Somerset Entertainment accepts VISA, MASTERCARD and CHEQUE as payment options.
Somerset Entertainment is NOT ABLE TO SHIP C.O.D (cash on delivery).
Shipping
Orders are generally shipped via the Royal Mail or local pos...
almost 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Solitudes Single CD £ 11.99
Reminder: Buy in bulk and save!
Buy 3 - 5 regular priced single CD's, receive a 10% discount
Buy 6 - 9 regular priced single CD's, receive a 20% discount
Buy 10 - or more regular priced single CD's, receive a 25% discount
For online order inquiries or other shi...
almost 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Rebate Confirmation
Mr. Rebates thanks you for placing your order with eBay. Please see your order details below:
Order Details
Order Number: 130467653353
Order Date: 12/23/2010
Order Amount: $279.99
Rebate Amount: $14.00
Rebate Totals
Pending Rebates: $14.00
Available Rebates: $5.00
T...
almost 14 years ago
6 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Your account summary for Mr. Rebates is presented below. Please remember that your purchases can take up to 7 days from the ship date of the order to post into your Pending Rebates account. Pending Rebates take 90 days from the "posting date" to post to your Available Rebates.
almost 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Chinese (Traditional) » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
店長飯泉篤表示旗艦店貨品比代理店齊全,也先發售新品。兒童副線 Dicokids 防靜電匙套「Luc-keys」。裝作戴太陽鏡的頭飾。Acrylic 膠儲值卡套。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Chinese (Traditional) » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本原創小物(旗艦店)2004年創立,精品能經時代洗禮,主線 dicokick 以不矯飾、不庸俗及不過分著意為題,副線deux bouton 配合用家造形,穿戴亦不突兀。兩系列推出不同造形飾物,如銀戒、耳環、髮飾、項錬,另有以日本 Acrylic 膠精品等,當季產品常於《mini》、《装苑》等女性誌推介。
almost 14 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
hello ,, im confused were to post to ...please conferm
almost 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
An
audiogram showed mixed hearing loss in the left
ear: the hearing loss was purely conductive below
4000 Hz and mostly sensorineural above that
frequency. The right ear had purely sensorineural
hearing loss above 4000 Hz, paralleling the leftsided
loss (Fig. 1 in the Supplementary Appendix...
almost 14 years ago
9 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
返金を確認しました。
商品を日本に送ってください。
商品代金(934ドル)と送料と代引き手数料の合計で1000ドル以内で御願い致します。
almost 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この件について前回からお返事がないので、不安に思っています。
年末で通常より遅れているとは思いますが、御社以外からの最近の書留便は全て20日以内に届いていますので疑問に感じています。
私は顧客にも十分な状況説明ができず、とても困っています。
御社へのオーダーは今後も2倍3倍と大幅に増やしていく予定です。
そして今迄同様、スムーズな取引ができれば幸いです。
本件について、迅速にサポートして頂きます様お願い致します。
almost 14 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先日ご連絡した納期遅れの件について
下記の発送済み郵便物○件がまだ顧客に到着していません。
11月25日 書留便で発送 “””
私は毎日、追跡サイトで配送状況を確認していますが、状況更新されません。
もうすぐ、PAYPALのバイヤー保護期限45日に達する分もあります。
顧客からの問合せには、今しばらく待って頂くように謝罪しています。
その後、御社の方で配送状況は確認していただけましたか?
almost 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
* 朝、太陽はどの方角に見えるか教えてくれる?
今いる駐車場のような空き地っぽい所から道路を見ると、道路に向かって左後方から太陽が上る。
* 今、お腹はすいている?のどが渇いている?
吐き気のせいで喉もかわいていなく、お腹も空いていないよう。
* 気持ちはどんな感じがしている?
とても冷静だけれど、衰弱している感覚。「早く家に帰りたい」
* Jに見つけてもらいたいか教えてくれる?
もちろん、見つけてもらいたい。(即答)
almost 14 years ago
15 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Sorry for the delay and after a manual review of the extra payment, we found it. The problem is that our computer system does not put multiple payments together. We made the adjustment manually and are now set. The good news is that the consignor found the ORIGINAL manual. I will now be able to i...
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
怪我をしていたり、身動きが取れない状況ですか?
「怪我はしていないわ。ただ体が調子悪くてあまり歩き回れない」
食べ物や飲み水はあるか教えてくれますか?
白い丸いお皿を地面に置きRにご飯を上げている女性の腕の映像。定期的にもらっているのではなく、以前にどこかでもらったよう。「今、誰かから毎日食べ物をもらっているのか教えてくれますか?」と尋ねると、首をふるR。
almost 14 years ago
12 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
最初に浮かんできたのは、小さなボールが跳ねていて、そのボールを手まりでもするように手でボールをはたこうとしているRの姿です。わが道を行く、物事に動じない。大抵の猫はマイペースですが、Rはその中でも特に肝の据わったマイペースタイプに感じられました。
Rは、呼ぶとすぐに暗闇の中から現れて私の前にお行儀よくきちんと座りまっすぐ私を見つめてくれました。「に頼まれて来ました。お話をしてもいい?」と尋ねると、2度うなずいてくれました。
almost 14 years ago
9 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hello, thanks for your payment and message. Our records show that you paid $28.35 for shipping which will cover shipping in the USA. Properly packed, it will still be under the 108 inch length plus girth limit to Japan, but the shipping cost is $105.35. The difference is $77. Please let us know h...
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。送料96ドルということなので先日2回に分けて96ドルお支払いいたしました。発送はしていただけないのでしょうか?
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
2009年9月の設立以来「取引先は1社」という状態が続いていた。会社案内も無ければ、セールスの方向性も無いという状態を脱却させるべく、シンガポールおよび周辺国のIT事情に合ったセールスの方向性と、提供するサービスの内容を決定。自身もセールスに同行し、お客様へのヒアリングを実施。また、自社内におけるファイルサーバ導入、課題・ToDo管理の導入など管理面でのウィークポイントの解消、効率化を推進。
almost 14 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Bは、とてもハイパーでやんちゃ。落ち着いてじっとしていることより、常に動き回っている。上半身を屈めお尻を上げて遊んでちょうだい、のポーズをよくする。知らない人や背の高い男性は怖いから吠えるけれど、一度慣れたら甘えん坊になり抱っこもさせてくれる。気は小さいけれどとても素直で社交的な印象を受けました。
* Aと彼女の旦那さんの後をついて回るとき、どんな気持ちがしているか教えてくれる?
「僕と一緒に遊んで、遊んで~!構ってちょうだい。」抱っこしてもらって、目線を高くしたい感覚。
almost 14 years ago
25 Translations / 1 Working
/
0 Comments