Public Translations Page 3480
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
AXA Advisors is accused in a proposed class-action suit filed of overworking thousands of employees without proper compensation.
The suit alleges that AXA Advisors, a unit of New York, hired unlicensed financial product marketers, had them pay for training materials and registration fees, and re...
over 13 years ago
8 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Any of the finish that was gold is no longer there including the inside of the horn. There is a good bit of wear to the finish.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
It is marked with the Meissen crossed swords mark and I have no reason to think it is not.
All the best Michael
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
It can also establish a objective evaluation model of visual elegance on the regression method using several key fabric mechanical properties,in which the said models pass the fitting test with results exceeding 0.80.In addition,in the present study we use stepwise regression selection method to ...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The elegant impression of swirl skirts has been well received by most ladies,yet the textile industry does not have an objective method of evaluating the visual elegance of swirl skirt by grades.In the present study we there for use fabric mechanical properies through the KES-FB system to predict...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
3 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ミキシングは楽曲・演奏・歌唱と共にバンドの印象を決定づける重要なファクターのひとつです。楽曲やバンドの印象はミックス次第で大きく変わるからです。しかし、インディーズバンドでは予算の制約ゆえ、そこにまでクオリティが行き届いていないケースが多く見受けられます。また、メタルサウンドのミキシングには特有のテクニックやアプローチが必要で、自分自身の知識やテクニックだけではなかなか思い通りのサウンドになりません。
over 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
このサンダルについて質問があります。
このサンダルの表示サイズは実際の寸法より少し大きめですか?
それとも少し小さめですか?
UK3の在庫ございますか?
私の足のサイズは日本サイズでサンダルは22~22.5cm
パンプスは22.5~23cm なのですが
UK3で大丈夫でしょうか?
小さめに出来ていればUK4かもしれません。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
写真を見るだけでは良くわからないので教えて下さい。ベルはスターリングシルバーで、ベル以外はゴールド仕上げでしょうか?当然塗装は年月を経て剥がれているでしょうけど。ホーンの内側は金色の塗装が残ってますか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
やぁ!ファンのみんな、みんなの自慢したい〇〇写真ある?
好きなフィギア、好きなコスプレ写真とか、とにかくクールなやつ、みんなみに自慢したい物に僕らの〇〇のタグをつけて欲しいんだ。
例えばこんな感じでタグをつけてね!!みんなのタグ付けを待ってるよ!
over 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
第24回プライズフェアの「ONE PIECE(ワンピース)」プライズ各種
バンプレストはワンピースのプライズとしてフィギュア、ぬいぐるみ、キーチェーンといろいろな種類の品を展開しているが、アミューズメントプライズ(ゲームセンターの景品)の展示会第24回プライズフェアで、入魂の作品がずらりと登場した。
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ホンダのかっこよすぎるチョッパーバイク「Honda Chopper」超Cool!「Honda Chopper」は、スターウォーズや日本の漫画、医療機器などにインスパイアされたデザインのホンダ製チョッパーバイクだ。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Jeworrek reportedly noted that Munich Re is disproportionately represented in the U.S. He also added that he sees great potential also in Asian and Latin America.
Munich Re had acquired American specialty insurance provider Midland Co. for $1.3 billion in April 2008, and it acquired Hartford S...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
For bid is this stunning frosted crystal figurine by Lalique. Featuring a nude woman and man embracing. I believe it is titled “Faune”. The man represents the Greek mythical creature “Pan” with goat like feet and thighs. Has original labels attached to bottom and also etched Lalique France. Measu...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
“Tap, Listen and Move” Start the app and let your chi...
English → Chinese (Simplified)
, 1810 letters
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I'll ship you your appliances with 10 pieces. Shipping is via UPS. Today I spent the whole day solving this problem in the future we have with you the transaction was smooth. Such parties on Ebay no trades except for me, so you need to be careful with the delivery of goods. You can not worry, I...
over 13 years ago
2 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Dear Takahiro Okuno san,
I receive the goods directly from factory. The factory is changing user manual because of new model SOEKS-01M (instead of SOEKS-01) which I sell to you for the same price. The page on 17P with a stamp is a guarantee form. You can use it.
Regarding payment, please consid...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Feedback can be left only for registered members. A member might not be registered because the member's account was suspended or because the member decided to close the account. However, the item will stay on My eBay for 60 days. If the member's account is reinstated or if the member cancels the ...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
オファー、コンタクト機能をスタートさせました
パーソナルページからコンタクトやオファー内容の確認、編集も可能です。
6月末まで無料でご利用いただけます
このオフィスを使いたい場合はこちらから
オファー前に聞きたいことがあればこちらから
オファー前に聞きたいことがあればこちらから
未回答のオファーは現在○件です
オファー申請者詳細データ
対象業界
over 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
以前お伝えした通り、校正をお願いします。
少し価格を割引きしてくれるとありがたいです。
加えて、支払い後の納期を教えて下さい。
発送先は日本です。
それではインボイスをお待ちしております。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
届いた商品に同封されていた、日本向けLAP登録申込書の2枚目に正規販売店スタンプが押されていないため、LAP登録が出来ずに困っています。正規代理店スタンプ押印済みの登録申込書を至急送ってください。それが出来ないようであれば、改善策を提案ください。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
THIS AUCTION IS FOR A LOVELY #3 VINTAGE BARBIE IN THE ORIGINAL BOX. I CANNOT SAY SHE IS MINT, BUT SHE IS VERY BEAUTIFUL, AND I THINK THE WINNING BIDDER WILL BE PLEASED. I TOOK PHOTOS AS CLOSE UP AS I COULD WITHOUT THE PHOTO BECOMING BLURRY.
HAIR: BRUNETTE, WONDERFUL CURLY BANGS, NOT SURE IF T...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %