Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Dear Takahiro Okuno san, I receive the goods directly from factory. The fact...
Original Texts
Dear Takahiro Okuno san,
I receive the goods directly from factory. The factory is changing user manual because of new model SOEKS-01M (instead of SOEKS-01) which I sell to you for the same price. The page on 17P with a stamp is a guarantee form. You can use it.
Regarding payment, please consider paying via Money gram. I will make 7.5% discount for you. Because I have to improve funds turnover as Paypal holds funds fo 14-30 days and I cannot use them. Please, contact me at 4ome@bk.ru for details.
Thank you
- tzarcavi
I receive the goods directly from factory. The factory is changing user manual because of new model SOEKS-01M (instead of SOEKS-01) which I sell to you for the same price. The page on 17P with a stamp is a guarantee form. You can use it.
Regarding payment, please consider paying via Money gram. I will make 7.5% discount for you. Because I have to improve funds turnover as Paypal holds funds fo 14-30 days and I cannot use them. Please, contact me at 4ome@bk.ru for details.
Thank you
- tzarcavi
Translated by
gloria
オクノ・タカヒロ様、
私は工場から直接商品を受け取りす。私があなたに同じ価格で販売する新モデルSOEK-01M(SOEK-01の代品)のために工場は取扱説明書を変更しています。スタンプが押された17ページが保証書です。この保証書をご使用できます。
支払いに関しては、マネーグラムを通しての支払いをご検討ください。私の方で7.5%の割引をいたします。
ペイパルは14~30日間資金を保留するため、私は資金回転率を改善したいと思っており、現在ペイパルを使えません。詳しくは、私のメールアドレス4ome@bk.ruへお問い合わせください。
ありがとうございます。
- tzarcavi
私は工場から直接商品を受け取りす。私があなたに同じ価格で販売する新モデルSOEK-01M(SOEK-01の代品)のために工場は取扱説明書を変更しています。スタンプが押された17ページが保証書です。この保証書をご使用できます。
支払いに関しては、マネーグラムを通しての支払いをご検討ください。私の方で7.5%の割引をいたします。
ペイパルは14~30日間資金を保留するため、私は資金回転率を改善したいと思っており、現在ペイパルを使えません。詳しくは、私のメールアドレス4ome@bk.ruへお問い合わせください。
ありがとうございます。
- tzarcavi