Public Translations Page 3464
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Average gross wage in Kosovo is less than 250 EUR. Wages in Kosovo are unburdened by costly social contributions, unlike those in the countries of the region. Through engaging in smaller workshops and private businesses during the 1990s and through vocational training programs established in the ...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ERROR = 1 indicates that the total number of steps to find the HOME filter position has exceeded 2600. The total number of steps should be less than 2000 unless the wheel is slipping. Clean the O-ring and drive shaft as described in paragraph 1. If this does not solve the problem, loosen the scre...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Grier’s use of the term sci-fi may indicate mistrust that the new rules, which entail compliance costs, would prevent another period of market instability, said Kaplan.
“By using the colloquialism, he is politely dissing the new structure. Maybe what he was getting at is it’s really imaginary a...
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は商品を受け取りました。
商品説明と実際の商品が食い違っています。
新品ということでしたが、どう見ても新品ではありません。
まず、いくつかの鍋には引っかき傷があります。
マジックの跡があります。
鍋の中は使用した跡があります。
プラスチックの部分が割れています。
一部返金を希望します。
このメッセージを見たらすぐに返信して下さい。
over 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
1 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We received a package for you from Oakstone which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipp...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Our records indicate that we have not yet received tracking information
confirming that you returned the following items to the seller:
- 370499885632 - PYREX CRAZY DAISY CINDERELLA BOWLS
Tracking information is important because it confirms that you returned the
item to the seller and are ...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
According to our records, you currently have packages held here for 45 days (see list below). Please have your merchandise shipped as soon as possible to avoid any storage fees being charged.
If you do not request a shipment by 15/Jun/2011 your account will be charged storage fees for all boxe...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thank you for your email. If you would like the package from Schommer sent back to the vendor through the domestic shipping rate, you can add the address to "My Address Book" of your account page. You can then create a ship request from the Inbox of your account for the package to be sent to th...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hand Painted and Hand Inked
Limited Edition Animation Cel
Mickey Mouse as The Sorcerer's Apprentice commands the stars to do his bidding
in ''Making Magic'' a masterful hand-inked and painted limited edition cel inspired by
Walt Disney's classic Fantasia.
Each Sorcerer Mickey cel has b...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
世界共通のコミュニケーションシンボル、ピクトグラム。当サイトは、世界に先駆けて日本で規格化されたデザイン原則に基づいたピクトグラムのダウンロードサイトです。コミュニケーションボード、案内用サインやメニュー、またプレゼンやホームページのアイコン用などに5種類のデータ形式を取りそろえています。お客様のニーズに応じてご利用ください。ログイン後に購入を完了させてください。またはメンバー登録後にログインください。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こちらのアンプにとても興味があります。
音の不具合はありますか?
見た目で傷や気泡はありますか?
汚れてますか?
できるだけ、アンプの状態を知りたいです。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
SCHILKE company 御中
初めまして、私は日本人で Takeshi Sato です。
SCHILKE Trumpetの大ファンです。
仲間のbrass playerにもたくさんのSCHILKE愛好家がいます。
そこで私はSCHILKE専門のOnline shopを立ち上げることにいたしました。
仕入先をさがしています。楽器を日本まで送ってくれる親切な問屋さんがありましたら紹介していただけますか?よろしくお願いいたします
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
French » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Tout dépend de la somme à laquelle vous souhaitez l'acheter.
Je peux en effet envisager de le remettre en vente et je n'ai pas de problèmes particulier avec la vente vers le japon.
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
これは翻訳した場合のイメージです。もしよかったら使ってください。テキストのデータをお送りします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
If your contracts are not in effect at this time, however, your app status will be Pending Contract. You may track the progress of your contracts in the Contracts, Tax, and Banking module in iTunes Connect.
Note that it may take up to 24 hours before your app is live on the App Store. This del...
over 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
支払いは日本のクレジットカードを使えますか?
支払いの時、商品によって発送先住所が日本だったり、アメリカだったりしますが問題ありませんか?
そのため、請求先住所と違う発送先住所の場合がありますが、問題ありませんか?
over 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
French » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Bonjour,
Je vous ai fait un paiement pour le remboursement du plat de Lalique. Il est encore non récupéré, vous ne le prenez pas ?
Je peux faire un remboursement du plat par Paypal, mais il faudra d'abord refuser ce paiement.
Cordialement
Adrianne
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
申し訳ない報告がある。私は海外の商品を日本の顧客に販売して手数料を貰っている。今回はあなたの商品の注文が顧客からあったのだが、顧客から購入のキャンセルがあった。だから、取引のキャンセルをできないか?システム手数料を取り消す為の手続きをお願いします。
嫌がらせで落札したのではない事を理解して欲しい。この先もあなたの商品を日本で紹介するつもりだ。
今回は本当に本当に申し訳ない。深く謝罪します。
over 13 years ago
3 Translations / 3 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1969 Beautiful Barbie Twist 'N Turn!
No. 1160
Original Box, Stand and Wristband.
Looks at one Time to Have Been Re Shrink Wrapped but the Original Front Marker Tag Is Still Wrapped Around.
Gorgeous Looking Doll!
Please Check Detailed Photos Below!
I Will Be Selling M...
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ニュージーランドでは国内を営業対象としないことを条件に、中央銀行の許認可を必要とせずに銀行業を営むことが出来るフルバンキングライセンスの発行を特別に認めています。そのため今まで手の届かなかったビジネスに容易に取り組むことが可能となります。わたしたちはそのライセンス取得をサポートします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %