[Translation from English to Japanese ] A Vision of Vietnam’s Internet Future? In dusty, cramped rooms across Vietna...

This requests contains 4107 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( yakuok , nobeldrsd , nobula , transcontinents , brooklyngirl ) and was completed in 12 hours 3 minutes .

Requested by startupdating at 10 Dec 2012 at 21:12 2771 views
Time left: Finished

A Vision of Vietnam’s Internet Future?

In dusty, cramped rooms across Vietnam, kids and adults log on to the web in internet shops. It’s a common sight on every other street in Vietnam, from major urban areas to the farthest-flung rural regions. Family businesses clear out their first floor lobbies, mount fans on walls, and install rows upon rows of desktop PCs to rent out web-time at an hourly rate. It’s a stable business because kids and teenagers want video games, adults want info and email, and everybody watches YouTube and downloads free music.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 23:56
これこそベトナムのインターネットの未来のビジョンか?

ベトナム全土に渡り見られる埃だらけの人で混みあった部屋のインターネットショップで、子供や大人はウェブにアクセスしている。これはベトナムの全ての街で見られる光景で、メインの繁華街から遠方の郊外地域に渡って一般的だ。家族経営の店舗では、1階のロビーエリアを片付け、壁には扇風機を設置し、何列もデスクトップPCを並べ、時間ベースでウェブタイムをレンタルしている。子供や青年達はビデオゲームを欲しがり、大人達は情報を得たりEメールを送受信したいと考え、それに誰もがYouTubeを視聴したり、無料音楽をダウンロードしたいため、これは安定したビジネスとなっている。
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 21:47
ベトナムにおけるインターネットの未来のビジョン ?

ベトナム中のホコリっぽい窮屈な部屋で、子供も大人もインターネットショップでウェブにアクセスしている。これが、主要都市から遠く離れた農村地帯まで、ベトナムのあらゆる通りで見られる一般的な光景である。家族経営の小さな店は1階のロビーを一掃し、壁に扇風機を取り付け、何列ものデスクトップPCを並べ、1時間単位でウェブ接続を貸し出している。子供と十代の若者らはビデオゲームをプレイしたがり、大人達は情報収集とメールをしたがり、すべての人達がYouTubeを見て無料音楽をダウンロードするので、これは安定ビジネスである。
startupdating likes this translation

With Vietnam’s internet penetration at 34.3 percent, roughly four percent over the world internet penetration average, and is one of the largest populations in Southeast Asia on the internet. Vietnam’s netizens are ranked 18th in the world with over 31 million people online.

2012 marks the 15th anniversary of Vietnam’s official connection to the internet. Gone are the days when people had to sneak in dial-up modems through customs to access the internet just to email their friends abroad. In the last 10 years, Vietnam’s internet population has increased 15-fold but government ministers and leaders of Vietnam’s still-growing internet landscape remain thirsty for more.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 21:57
ベトナムでのインターネットの普及率は34.3%であり、世界の平均インターネット普及率を約4%上回っており、東南アジアで最も巨大なインターネット人口のひとつである。ベトナムのネチズンは世界で18位にランクされ、3,100万人以上の人々がオンラインにつながっている。

ベトナムが公式にインターネットにつながってから、2012年は15周年にあたる。外国の友人へメールを送るだけのために人々は税関の目を盗みこっそりとダイアルアップモデムを使ったのは昔のことである。ここ10年、ベトナムのインターネット人口は15倍に増えたが、政府の大臣やベトナムの未だに成長を続けるインターネット界の指導者達はさらなる成長を切望している。
startupdating likes this translation
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2012 at 00:04
ベトナム国内のインターネット普及率は34.3%で、これは世界のインターネット平均普及率のおよそ4%ほど高い水準となっており、インターネット人口としては東南アジア最大となっている。ベトナムのネチズンは、世界で18位にランクインしており、オンライン人口は3100万人となっている。

2012年は、ベトナムが公式にインターネットへのアクセスを開始してから15年を記念する年となった。人々が、海外にいる友人にEメールを送信するべくインターネットに接続するために、ダイアルアップ・モデムを税関の裏を通りこっそり入手していたのも遥か昔の話だ。過去10年で、ベトナムのインターネット人口は15倍にまで増えたが、政府陣とベトナムのいまだ成長を遂げているインターネット業界は、より大きな成長を渇望している。

In a ceremony in the capital of Hanoi, celebrating the 15 years of internet development, professors, ministers, executives, and leaders gathered together to share their thoughts, hopes, and promises on where the internet in Vietnam is headed next. Dr. Mai Liem Truc, former deputy minister of post and transport laments that “there are still 60 million people who are not using the internet.” He cites that one of the reasons Vietnam has experienced so much growth compared to its regional neighbors is because of the price of web access, which is on a par – or a bit lower – in price with neighboring countries. Most people pay under 300,000 VND ($15) per month for broadband internet via state-owned telecoms.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 22:16
インターネット開発15周年を祝う首都ハノイでの式典では、大学教授、大臣、幹部、指導者らが、ベトナムでのインターネットがこの先進む方向に関する考えや希望、見込みを共有した。前郵政・運輸次官のMai Liem Truc教授は、「まだインターネットを使用していない人々は6千万人います」と嘆いた。近隣諸国と比べベトナムがこれほど大きな成長を経験している理由のひとつは、近隣諸国よりも同等か少し安いウェブアクセス料金であると彼は言及している。多くの人々は、国有の電気通信会社を通したブロードバンド インターネットに月額30万ベトナムドル (15ドル)弱を支払っている。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2012 at 02:25
インターネットの開通15周年を祝う式典が首都のハノイで開催され、学者や政治家、経営者や業界の第一人者達が集まって、ベトナムのインターネットの方向性についての意見や将来への希望、そして今後の見通しに関する情報交換が行われた。郵政通信省や交通省の副大臣を歴任したDr. Mai Liem Trucは、「インターネットを利用してない人が、まだ6000万人もいます。」と残念がっていた。周辺地域に比べインターネットがここまで発展した理由として、彼は、べトナムのネット利用料が近隣諸国に比べ同額もしくは若干安い事を挙げている。国有の通信会社のブロードバンドを利用してネットをすれば、殆どの人は月に300,000ドン($15)以下で済む。

Dr. Truc sees two frontiers that Vietnam needs to face for successful internet implementation:

1. Encouraging businesses to reach farther out into the rural provinces
2. Integrating IT more completely into education.

Although the internet has been growing in e-government, business, social networks, etc., schools and teachers have still not learned the best way to utilize technology in the classroom. He sees the ministries as playing a significant role in encouraging these developments as well as preparing Vietnamese IT companies to compete on a global stage.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 22:29
Truc教授は、インターネット導入を成功させためにベトナムは次の2つのフロンティアに向かい合う必要があると考えている:

1. さらに遠隔地の田舎の州にまで拡張するようにビジネスを推進する
2. ITをさらに徹底的に教育に統合する

インターネットは電子政府、ビジネス、社会ネットワークなどで発展してきているが、教育機関と教師らは教室での最良のテクノロジー活用法をまだ理解していない。Truc教授は、これらの発展を促進するため、そして同時に、ベトナムのIT企業を世界の舞台で戦えるように準備させるために、省庁の役割は重要だと考えている。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2012 at 10:35
Dr. Drucは、ベトナムがインターネットをうまく導入していく上で直面すべき2つの領域を以下のようにとらえている:

1.ビジネス企業に郊外の農村地域にも目を向けるよう促進
2.より完全なる形でITを教育に導入

e-政府、ビジネス、ソーシャルネットワークなどの面でインターネットは普及してきているが、学校や教師などはクラス内でテクノロジーをうまく取り入れるベストな方法をいまだ見出していない。彼は、このような開発促進やベトナムのIT企業が世界の場で競争に参加していく上で助長する機関として、政府各局が重要な役割を果たすものと見ている。

From the state company side, Nguyen Manh Hung, vice general director of Viettel Group, one of Vietnam’s leading telecoms, stated that Viettel wants to see every person in Vietnam with a smartphone, and every family with a 10Gbps broadband internet connection. Viettel has already been quite aggressive with uptake in schools, providing over 30,000 schools with internet connectivity. By 2015 their goal is to have fiber optic lines in every village in the country and by 2020 to equip 70 percent of all households with broadband internet. Other major telecoms companies, including VNPT, SCTV, and FPT, also share this aggressive sentiment and are implementing strategies of their own in their sectors.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 22:40
国有企業側からは、ベトナム大手電気通信会社の一社であるViettel Groupの副総監督、Nguyen Manh Hung氏が、Viettelはベトナムのすべての人々がスマートフォンを所有し、全家族が10Gbps のブロードバンド インターネット接続を所有することを実現させたいと述べた。Viettelはすでに学校の取り込みにかなり積極的であり、3万以上の学校にインターネット接続を提供している。彼らの目標は、2015年までに光ファイバー線を国内の全村に設置し、2020年までに全家庭数の70%にブロードバンドインターネットを配備することである。 VNPT、SCTV、FPTなどの他の大手通信会社も、この積極的な思惑を共有し、自社部門で自社戦略を遂行している。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2012 at 12:20
ベトナム有数の通信会社のViettel Groupの副部門長を務めるNguyen Manh Hungは、国営企業側の考えとして、どのベトナム人にもスマートフォンを保有してもらい、どの家庭にもインターネット接続用に10Gbpsのブロードバンドを利用して欲しいと語った。Viettelは積極的に教育分野にも入り込み、既に30,000校に対してインターネットへの接続サービスを提供している。同社は2015年までには、国内全ての町に光ファイバーを引き、2020年までに70%の家庭にブロードバンド設備を導入する目標を掲げている。VNPT、 SCTVやFPTを含む他の通信大手も独自の戦略を練って、同じ様にそれぞれの地域に対し積極的に普及活動を進めたいと考えている。

My question is, will the major telecoms be able to deliver on these promises, and will the ministries safely guide Vietnam onto the global stage? Vu Hoang Lien, president of the Internet Association of Vietnam, warns that, “Only when the internet has been fully implemented in the countryside in large numbers can we truly be proud of internet growth in Vietnam”. He’s daunted by the task, adding, “There’s a lot of work going ahead to reach the countryside,” but most leaders are optimistic.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2012 at 12:40
私の疑問は、大手通信会社はこれらの約束を守れるのか、省庁はベトナムを安全に世界の舞台に導くことができるのか?ベトナムインターネット協会会長のVu Hoang Lienはこう警告する「地方で大半の人が完全にインターネットを使えるようになって初めてベトナムのインターネットが成長したと言えるのです。」使命の重大さを感じながらこう彼は付け加えた。「地方への普及に向けて多くの取り組みが行われています。」しかし、多くの指導者たちは楽観的だ。
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 22:48
私の質問は、大手通信会社がこれらの期待を実現することができるかどうか、そして、省庁は安全にベトナムを世界の舞台に導くのだろうか、ということである。ベトナムのインターネット協会の会長であるVu Hoang Lien氏は、「地方に大規模にインターネットが完全導入されて初めて私達はベトナムのインターネットの発展を誇ることができる」と警告している。彼はその困難な仕事を憂い、「地方に広げるためには数多くの仕事が待ち受けている」と付け加えたが、多くの指導者らは楽観的である。

Most of the internet growth in Vietnam can be attributed to the major cities like Hanoi and Ho Chi Minh city, as well as the budding level-one cities like Da Nang, Can Tho, Nha Trang, and Hai Phong, whose internet penetration is well over 50 percent. The countryside is a considerably different problem and the population out there is the majority of the 60 million offline citizens that Dr. Truc is worried about.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 22:56
ベトナムでのインターネット成長の大部分は、インターネット普及率は50%を優に超えるハノイやホーチミン市のような主要都市、そして、ダーナン、カントー、ニャチャン、ハイフォンなどの成長中の都市に起因するといえる。地方はかなり異なる状況で、Truc教授が心配していた6千万のオフライン市民の大部分は地方の人口である。
brooklyngirl
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2012 at 09:15
ベトナムにおけるインターネットの成長のほとんどが、ハノイやホーチミンのような主要都市と同様に栄えつつあるダナン、カントー、ニャチャン、ハイフォンのような都市にも貢献していて、インターネット浸透力は50%以上である。田舎ではかなり問題になっており、6000万人の大多数のインターネット接続していない市民がいて、トラック博士は心配している。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/vision-vietnams-internet-future/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime