Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] A Vision of Vietnam’s Internet Future? In dusty, cramped rooms across Vietna...

Original Texts
In a ceremony in the capital of Hanoi, celebrating the 15 years of internet development, professors, ministers, executives, and leaders gathered together to share their thoughts, hopes, and promises on where the internet in Vietnam is headed next. Dr. Mai Liem Truc, former deputy minister of post and transport laments that “there are still 60 million people who are not using the internet.” He cites that one of the reasons Vietnam has experienced so much growth compared to its regional neighbors is because of the price of web access, which is on a par – or a bit lower – in price with neighboring countries. Most people pay under 300,000 VND ($15) per month for broadband internet via state-owned telecoms. From the state company side, Nguyen Manh Hung, vice general director of Viettel Group, one of Vietnam’s leading telecoms, stated that Viettel wants to see every person in Vietnam with a smartphone, and every family with a 10Gbps broadband internet connection. Viettel has already been quite aggressive with uptake in schools, providing over 30,000 schools with internet connectivity. By 2015 their goal is to have fiber optic lines in every village in the country and by 2020 to equip 70 percent of all households with broadband internet. Other major telecoms companies, including VNPT, SCTV, and FPT, also share this aggressive sentiment and are implementing strategies of their own in their sectors.
Translated by nobeldrsd
インターネットの開通15周年を祝う式典が首都のハノイで開催され、学者や政治家、経営者や業界の第一人者達が集まって、ベトナムのインターネットの方向性についての意見や将来への希望、そして今後の見通しに関する情報交換が行われた。郵政通信省や交通省の副大臣を歴任したDr. Mai Liem Trucは、「インターネットを利用してない人が、まだ6000万人もいます。」と残念がっていた。周辺地域に比べインターネットがここまで発展した理由として、彼は、べトナムのネット利用料が近隣諸国に比べ同額もしくは若干安い事を挙げている。国有の通信会社のブロードバンドを利用してネットをすれば、殆どの人は月に300,000ドン($15)以下で済む。
ベトナム有数の通信会社のViettel Groupの副部門長を務めるNguyen Manh Hungは、国営企業側の考えとして、どのベトナム人にもスマートフォンを保有してもらい、どの家庭にもインターネット接続用に10Gbpsのブロードバンドを利用して欲しいと語った。Viettelは積極的に教育分野にも入り込み、既に30,000校に対してインターネットへの接続サービスを提供している。同社は2015年までには、国内全ての町に光ファイバーを引き、2020年までに70%の家庭にブロードバンド設備を導入する目標を掲げている。VNPT、 SCTVやFPTを含む他の通信大手も独自の戦略を練って、同じ様にそれぞれの地域に対し積極的に普及活動を進めたいと考えている。
nobula
Translated by nobula
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
4107letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$92.415
Translation Time
about 12 hours
Freelancer
nobeldrsd nobeldrsd
Starter
Freelancer
nobula nobula
Senior
インターネット
ソフトウェア
起業と経営
心理学
建築
園芸
セーリング
料理
アメリカ
西インド諸島
...
Freelancer
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
Contact