[日本語から英語への翻訳依頼] 美少女戦士セーラームーン・ブラックレディのコスプレ YC.カノンさんにインタビュー セーラームーン原作2部やアニメに登場する、ブラックレディ。 変身前の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "コミュニケーション" "カジュアル" "文化" のトピックと関連があります。 y_y_jean さん yamikuro3 さん berryberry19 さん liana さん mikioconyac さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 28分 です。

akiba2zigexnによる依頼 2012/09/12 13:04:26 閲覧 7310回
残り時間: 終了

美少女戦士セーラームーン・ブラックレディのコスプレ
YC.カノンさんにインタビュー

セーラームーン原作2部やアニメに登場する、ブラックレディ。
変身前のちびうさとは打ってかわり、妖艶かつオトナの雰囲気が魅力の敵キャラです。
今回は、そんなブラックレディのコスプレをしている、YC.カノンさんにインタビューを
させていただきました。

【●幼い頃の自分からもクレームが来ないように…】

-まずはYC.カノンさんご自身ことについて教えてください。

はじめまして!YC.カノンと申します。

berryberry19
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 14:05:30に投稿されました
Black Lady cosplay from Sailor Moon
Interview with Ms. YC. Kanon

Black Lady who appears in the second part of original Sailor Moon and animation.
Unlike Chibi Usa before transformation, Black Lady is a mature character with sensual charm.
This time around, I would like to interview Ms. YC Canon who cosplays as Black Lady.

[Living up to myself in childhood...]

- Please tell us about yourself, Mr. YC canon.

Hi! My name is YC. Canon.
liana
評価 41
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 13:23:07に投稿されました
Pretty Soldier Sailor Moon cosplay Black Lady
Interview with Mr. YC. Kanon

Appeared in two parts : the original Sailor Moon anime and Black Lady.
Chibi Usa and the previous transformation is hit instead of its bewitching atmosphere of adult and enemy character of the charm.
This time, I was allowed to do the interview with, Mr. YC. canon, and this interview has been such a cosplay of Black Lady

- Mr. YC. Kanon Claim that the story and characters does not come from his childhood ● ...]

- Please tell us about yourself first..Mr. YC canon

Nice to meet you! My name is YC. Canon
★★☆☆☆ 2.4/2

次回作る時は、もう少し改善の余地がありそうだな~と思っています。


-ぜひまた改善版も見せていただきたいです!

【●海外からメッセージをくださる方も!】

-ブラックレディをされた時のエピソードはありますか?

ほとんどのコスプレイヤーさんは流行りの作品の衣装を着ているので、
イベントで着るのは少し抵抗があった…というのが正直な気持ちです。
また、大胆にアレンジを加えていたので、原作ファンの方から批判される
だろうな、とも思っていました。

でも、そんな心配は会場についたら吹き飛んでしまいました!

yamikuro3
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 14:09:58に投稿されました
When I make it the next time, I think it still has little more room for improvement.


- I would love to see the improved version!

【●Some people send message from abroad! 】

- Is there any episode when you wore the costume as the Black Lady?

These days, most cosplayers wear costume of current trends, I was little hesitant when I wore the costume of the Black Lady at events.
I have made my own arrangement on the costume drastically, so I was afraid that the fans of the original would attack me.

But such worry was blown away when I got to the venue!
berryberry19
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 14:18:22に投稿されました
I think that there is a room for slight improvement next time when I am making it.

- I would also like to see the improved version!

[Some people send messages from overseas!]

- Is there an episode of a time when you were in Black Lady costume?

To be honest with you, there was a little resistance to wear it in the event as most cosplayers are wearing popular costumes.
Also, I added my original taste in my costume, so I thought that I will be criticized by fans of original work.

But such concerns were completely gone once I arrive at the event!
liana
評価 41
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 13:31:53に投稿されました
When you make the next Copy, I think - There'd have to be some kind of a little more room for improvement.


- I would like you to show the improved version !

Some people also sent a message from abroad [●! 】

- Is there going to be an episode when the Black Lady appear?

Because most cosplayers costume fashion works,
There was little resistance to wear them in the event to be honest.
Also, because it was boldly twist, it was criticized by the fans of the original
I guess I was wondering both.

But such worry was blown away and I got to the venue!
★★☆☆☆ 2.4/2

約8年程前にコスプレというものに出会い、姉のYC.優と二人で地元福島と東京のイベントで活動をしています。

-取材をさせて頂く前に、お姉さんと一緒に映っているお写真もいくつか拝見させて頂いたのですが、どれも原作を生かした世界観が素敵で。
どうしたらそんな表現ができるのでしょうか?

普段から、様々な作品・アーティストから影響を受けています。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 14:19:54に投稿されました
I have encountered cosplay about 8 years ago, and am participating in events in Tokyo and Fukushima, my home-town, with my sister YC. Yu.
- I have seen several pictures of you and your sister before the interview. There were all fabulous with the vision faithful to the original piece.
How can you make such a depiction?

I am often influenced by various pieces and artists.
yamikuro3
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 14:21:29に投稿されました
I have encountered so-called cosplay about eight years ago, I have been joining events in my local, Fukushima, and Tokyo with my sister, YC Yu

- Before we begin our interview, I have seen the pictures of you, and your sister, and I was amazed since every picture reflects the atmosphere of the original.
How could you make such expression?

I am influenced by a variety of works, and artists all the time.

今回のブラックレディであれば、原作はもちろんのこと、アーティストの
ALI PROJECTさん、シルクドゥソレイユのサーカス衣装などにも
インスピレーションを受けました。

-なんと!アニメやコミックだけの影響ではないんですね!

そうですね。キャラクターをコスプレに起こすという作品作りを通じて、
普段感じた感動を昇華できたら、と思っています。

-なるほど。今回のブラックレディもカノンさんならではの
アレンジが加えられていますね!

yamikuro3
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 14:31:30に投稿されました
For the Black Lady, I got the influence by the original work of course, the artist ALI PROJECT, and the circus costume of Cirque du Soleil circus.

- Wow! It's not only from Anime and Comics!

That's right. I always hope to turn what I feel everyday into reality, through creating cosplay costumres out of the Anime/Comic characters.

- I see. You made your own arrangement into The Black Lady this time.
mikioconyac
評価 40
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 15:11:08に投稿されました
Cirque du Soleil artist, may of course authorship is ALI PROJECT's, circus costumes, including a black Lady's received the inspiration. -Wow!
Is it not just anime or comic effect! It is so.
Cause a character to cosplay is I and after sublimate emotions usually felt the sound works through. -Hmmm. Black Lady of this Canon even I a et not's. arrangements have been made!
★★☆☆☆ 2.4/2

武内直子先生の原作そのままでも十分素敵だったのですが、
作品やキャラクターを知らない人にも楽しんで頂きたかったので、
思い切ってゴージャスな衣装にアレンジしました。

実は幼い頃、実写版のセーラームンを見たことがあったんですが、あまりにも
イメージと違ったことがショックでトラウマになってしまったんです。
人間が演じていることも前提の上で、全然違うよ!!!って。苦笑

-子供は、作り手の都合まで考えないですもんね。笑

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 15:10:00に投稿されました
It was already fabulous the way Naoko Takeuchi has designed in the original piece, but as I wanted people who don’t know the piece or the character to enjoy as well, I took my courage and arranged the costume to a gorgeous one.

As a matter of fact, I was shocked and traumatized watching the live-action version of Sailor Moon when I was a kid, as it was far different from my image.
I was aware that it is acted by human being, but couldn’t help saying “It’s far so different!!!” lol

- Children can’t understand producers’ circumstances. lol
yamikuro3
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 14:43:45に投稿されました
The original costume in the work of the master Naoko Takeuchi was already fantastic, but wanted to amuse the people who does not know the original comic and character. So I made the costume so gorgeous.

When I was young, I saw the live-action version of 'Sailor Moon', but I got so shocked that I was traumatized.
Even though I knew actresses played them, I was still shocked. "It is so different!!" LOL

- As a kid, You would not consider their circumstances. Lol

子供の見る目はとてもシビアで、間違いがないと思っているので、
実写版を見て傷ついた、幼い頃の自分からもクレームがこないように…
という想いもありました。

【●ブラックレディの特徴的な髪型を再現!】

-制作期間はどのくらいかかっていますか?

おおよそ2週間程度です。
今回のブラックレディの場合は、準備期間がほとんどでしたね。
実際に手を動かしたのは3日くらいでした。
理想の布を探して何件もお店を渡り歩いたりしましたが、福島は東京ほど
素材が揃っていないので、ネット通販で購入したものも多いです。

yamikuro3
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 15:08:40に投稿されました
I think that Children see the world in very severe and accurate way.
And I did not want to get complaints from myself in my childhood, who got shocked to see the live-version... That is what I thought.

【● The distinctive hairstyle of the Black Lady was perfectly replicated!】

- How long did you work on creating the Black Lady?

It took me approximately two weeks.
In the case of the Black Lady, I spent most of the time for preparation.
I worked on it around three days.
I wandered from shop to shop finding the right fabric. But the shops in Fukushima do not have all the material I need, I ordered them in internet as well.
berryberry19
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 15:30:31に投稿されました
I think eyes of children are very keen and honest, so I did not want to betray myself in childhood who was hurt by seeing live-action version of characters.

[Reproducing unique hairstyle of Black Lady!]

- How long does it take to reproduce?

Approximately two weeks.
For this Black Lady, mostly spent on preparation.
Actual time on creating it was about three days.
I wandered around looking for a fabric that I want. But I actually bought quite a lot of material from internet since there isn't a variety in Fukushima unlike Tokyo.

-いつもご自身で制作されているんですか?

今では山のようにコスプレ衣装販売店ができましたが、
自分が始めたばかりの頃はそういった販売店がまだなくて。
なので全部手作りだったり、既製品を改造したりしていました。


-キャラクターの衣装を、実際着れるものにするのは難しそうですね…

もともとは『絵』なので、それをそのまま人間が着ると、あまりにダサかったり
違和感が拭えないことがほとんどです。(苦笑
もちろんそのままでも大丈夫なキャラクターもいます。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 14:58:53に投稿されました
- Are you always making them by yourself?

Nowadays, there are so many cosplay costume shops, but when I started, those shops were not yet established. That’s why I had to make all by my self, or remodel clothes.

- It seems very difficult to reconstruct character costumes in to wearable shape.

It is originally a “drawing” so when you just wear it with no change, it is often too lame or have some sort of strangeness. (bitter smile)
Of course there are characters that do not need any changes.
yamikuro3
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 15:33:05に投稿されました
- Do you make the costumes yourself?

Lately, there are many Cosplay costumes shops everywhere.
But I could not find those shops when I started cosplay.
So I needed to make them by my own hands, or remodel ready-made clothes.

- It seems so difficult to make real clothes you can wear out of the Comic character's....

Since the clothes are originally out of "pictures," it looks amzingly ugly and dumb, or strange if you wear them as they are. LOL.
You can wear some of costumes without adjustment, of course.
berryberry19
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 14:32:14に投稿されました
- Are you making it on your own every time?

Nowadays, there are many costume shops for cosplaying, but there wasn't any when I started.
That's why I was either hand-making my own costumes or modifying ready-made costumes.

- It seems very difficult to make costumes of characters that you can actually wear...

Since they are all "drawings" originally, so it is true that costumes look lame or clunky when people wear them. Most of the time, they look odd. (bitter smile)
Of course, there are some characters that their costumes look good as they are.

でも大抵の場合は、現実にあってもおかしくないような衣装にするために、
アレンジを加えていますね。

-具体的にはどんな風にアレンジしていくのでしょうか?

私の場合、まずデザイナーのように絵を描きます。
全体の色合いや素材、バランスなどをこの時点で正確に決定しておくと、
その後の準備がとても楽になります。
イメージを固めるこの作業が、一番楽しくて大好きです。

-ブラックレディならではの工夫はありましたか?

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 15:20:07に投稿されました
However, most of the time, I arrange it to make the costume more reality based.

- Specifically, how do you arrange them?

In my case, I draw like designers do.
The preparation becomes far easier when the overall color shade, texture and the balance are accurately decided at this point.
I enjoy and love this operation of fixing the image, the most.

- Were there any elaborations distinctive to the character Black Lady?
berryberry19
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 14:47:17に投稿されました
In most cases, we make some arrangements to make costume look okay.

- So what kind of arrangements do you actually make to the costumes?

In my case, I draw a picture of costumes first like a designer.
Deciding on colors, materials, and balance of the whole costume makes the preparation much easier.
I like this part of work the most, creating the image.

- Was there any particular uniqueness for Black Lady costume?

キャラクターの雰囲気から、メイクをいつもより濃くしようと思い、
ギャル用の化粧本を読んで研究しました。
普通の化粧品では発色が悪かったので、舞台用のメイク用品も使っています。
あとはやはり、この髪型でしょうか。

-巨大なお団子2つという、かなり特徴的な髪型ですよね。

一番アクセントを持たせたかったこだわりのポイントです!
ですが、この不思議な形のお団子の作り方なんてどこにも載っていないかったので、
自分で編み出すしか方法がありませんでした。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 14:41:05に投稿されました
From the character image, I decided to put on thicker makeup than usual, so I studied with the Gal-magazines.
The normal cosmetics were color-dulling, so I also used theater makeup cosmetics.
And as you can expect, this hair style.
- It is a very distinguishing hair style with two huge buns.
It is a point where I persistently wanted it to accentually stand out.
However, the way to make this enigmatic buns were not shown anywhere, so I had to create it on my own.

berryberry19
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 15:00:10に投稿されました
I tried to put on heavy make-up to match the image of the character.
I read and studied how to make-up from girl's make up magazines.
Colors were pale using regular cosmetics, so I am also using cosmetics for stage.
And after all, it is this hair style.

- It is a very unique and distinctive hairstyle with two big buns.

That is where I wanted to emphasize the most!
But of course, since I can't find how-to-make funny shaped buns instruction anywhere, I had to make them all on my own.

頭のお団子部分は紙粘土で土台部分を作り、ウィッグの毛束を接着剤で
張り付けています。お団子が完成したら細めの針金でウィッグ本体に固定。
結合部分が不自然だったので、造花でデコレーションして隠しました。


-この努力があって、この非現実的な髪型を再現しているんですね!

作るだけでなく、つけているときも苦労しました…。
ただでさえ長いバンスを二本もつけているので頭が重くて仕方なく、
しかも中に仕組んだ針金が頭皮にブスブス刺さって、正直痛かったです。笑

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 15:32:15に投稿されました
The base of buns on top of my head were made by paper-clays, and with hair bundle from wig glued on it. When the buns were made, I pinned it to the main wig, using thin wires.
The connecting part seemed unnatural, so I covered it up by decorating imitation flowers.

- I see, this effort has made this impractical hair style possible!

Efforts were needed not only to make it, but also when I was putting it on…
Two long bungs were heavy enough, but the wires inside has continually kept on attacking my scalp, and was honestly very painful. lol
berryberry19
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 15:17:06に投稿されました
The base of the buns are made from paper clay, and a bundle of hair from wig is glued to paper clay. Once buns are done, they are mounted and fixed on the head part of the wig with thin wires. The joint part of the wig and buns looked unnatural, so I hid the part by decorating with artificial flowers.

- So that is how you imitate this unrealistic hairstyle with all your effort!

Not only when I was making it, but I had hard time even when I was wearing it.
Two huge buns on my head were already very heavy enough, and on top of that, the wires inside stuck in my head, it was actually painful. (Lol)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。