Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Sina Admits to Investors It Has Failed to Implement Real Name Policy on Weibo...

This requests contains 5087 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( zhizi , yakuok , kenny2030 ) and was completed in 18 hours 15 minutes .

Requested by startupdating at 10 May 2012 at 18:48 2299 views
Time left: Finished

Sina Admits to Investors It Has Failed to Implement Real Name Policy on Weibo

Sina (NASDAQ:SINA), which runs the popular Twitter-like Weibo.com, has publicly admitted that it has not fully implemented the government-mandated ‘real name’ registration for such microblog services. The admission is made to investors in a new 20-F filing at the US SEC. It points out:

We are required to, but have not, verified the identities of all of our users who post on Weibo, and our noncompliance exposes us to potentially severe punishment by the Chinese government.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 11:28
Sina、投資家に Weibo の実名制度実施の失敗を認める

Twitterに似た人気の Weibo.com を運営する Sina(新浪、NASDAQ:SINA)は、マイクロブログサービスに対し政府が要求した実名制度を完全に実施していないことを公に認めた。同社はアメリカの証券取引委員会に提出する新たな20-Fの書類で、この件を投資家に対し認めている。書類には次のように記されている。

Weibo に投稿するユーザーすべての身元を確認をするよう要求されているが、まだできていない。法律を遵守できていないことで、中国政府からの厳しい罰則を受ける可能性がある。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2012 at 23:17
Sina、投資家に対しWeibo上の実名登録実施の失敗を認める

Twitter似のサービスWeibo.comを運営するSina(NASDAQ:SINA)は、当企業が、政府がマイクロブログサービスに対して指定した「実名」登録を完全実施していなかったことを公式に認めた。これは、US SECでの新たなフォーム20-F提出時に投資家に対して告げられたものだ。フォーム内ではこのように示されている:

我々は、Weibo上での投稿を行う際に必須とされている全ユーザーの身分証明の確認を怠っており、そして我々の当法令不順守から、おそらく中国政府による厳罰に処されるであろう。

Spotted by Digicha, this confession highlights what an extraordinarily difficult situation Sina was put in by the real ID policy. We’ve been following this predicament closely, and so we’ve seen at first hand how Sina has been fudging this implementation so as to make life easier for itself and its 250 million registered users. One of the main ways was by asking users to verify their ID only with a phone number – since new SIMs can only be bought in China by showing your ID, Sina was passing the buck back to the authorities. And there have been some other obvious workarounds for users to take as well.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 11:38
Digicha が発見したこの Sinaの自白は、Sinaが実名制度によって非常に難しい状況に立たされていることを浮き彫りにしている。私達はこの状況を細かく追跡していたので、私達はまず、Sina がいかに実名制度をはぐらかして同社や2億5000万人のユーザーにとって楽になるようにしてきたかを見た。

主な手法の1つは、ユーザーに電話番号だけで ID を証明するよう求めたことだ。新しいSIMカードは身分証明書の提示がない限り入手できないので、Sina はそうすることで実名制度実施の失敗を当局に責任転嫁していた。また、ユーザーにも実名制度の回避法がいくつかあった。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2012 at 23:28
Digichaによって発見されたこの告白劇は、事実的な身分証明政策によってSinaがおかれることとなった非常に困難な状況を浮き彫りにした。我々はこの問題に注目していたため、Sinaが自身と2億5000万人ものユーザーの重荷を軽くするべくこの政策を避けようとしている状況を、直接見てきた。ユーザーに電話番号を聞くことで身分証明とする、というのが主な手法の一つであった。中国で新しいSIMを購入するには、身分証明書を見せることでしかできないため、Sinaは当局に責任転嫁しようとしていたのだ。そして、その他にもユーザーが取れる方法がいくつか存在していた。

All in all, Sina seemed to be behaving like a kid who’d been ordered to tidy his room, and was doing a deliberately bad job of it.

But there have already been consequences. The real name policy was put in place – in large part – to quash rumors circulating on Weibo. But when both Sina and rival Tencent (HKG:0700) failed to delete and control the false coup rumors earlier this year, both companies had their comments disabled by authorities for several days while they tidied up.

Looking back at Sina’s filing, it makes the excuse:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 11:56
要するに、Sina は部屋を片付けるように言われた子供のように振る舞っていたようで、故意的に悪業を働いていた。

だが、すでにその影響は出ている。実名制度は大体において実施され、 Weibo 上で流れる噂は鎮まっている。だが、Sina とライバルのTencent (HKG:0700) が共に今年流れたクーデターに関する間違った噂を削除し管理できなかったとき、両社共にその後始末をする数日間、当局の処罰によりサービスが停止された。

Sina の提出書類の内容に戻ると、次のような言い訳がされている。
zhizi
zhizi- over 12 years ago
「実名制度は大体において実施され、 Weibo 上で流れる噂は鎮まっている。」を次のように修正します。「実名制度が実施された理由は、主にWeibo上で流れる噂を統制するためだった。」
startupdating
startupdating- over 12 years ago
いつもありがとうございます。了解しました。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2012 at 23:36
全体的に見ると、Sinaは、部屋を片付けるように言われ、わざときちんと片付けない子供のような振る舞いをとった様に見受けられる。

だが、いつだって後難はやってくるものだ。実名登録政策が確立され、その大きな目的はWeiboを渦巻く噂を沈めるためであった。だが、SinaとTencent(HKG:0700)の双方が今年初旬に、それらの噂を消し去り鎮火させることに失敗すると、これら2企業のサイトの全コメントは、事が片付くまでの数日間、当局によって無効にされてしまった。

Sinaのフォーム提出を見てみると、このような言い逃れをしている:

Although we have made significant efforts to comply with the verification requirements, for reasons including existing user behavior, the nature of the microblogging product and the lack of clarity on specific implementation procedures, we have not been able to verify the identifies of all of the users who post content publicly on Weibo.

Indeed, when we analyzed the popularity of trends on Weibo.com over the past two months, we found no significant drop-off in user tweeting and activity after the real ID deadline in mid-March. Sina admits that implementation “needs to be done over a long period” so as to make it seamless for users. That is to say, so as not to scare off users.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2012 at 23:42
我々は認証政策に従うべく多大なる努力をしてきたが、既存ユーザーの振る舞い、マイクロブログサービスにおける性質、そして特定の政策手順における不明点などの理由から、Weibo上で公に向けて投稿を行う全ユーザーの身分を証明することができなかった。

実際、我々が過去2ヶ月に渡りWeibo.com上での人気動向を分析したところ、3月半ばの実名登録期限後も、ユーザーのツイート数とアクティビティ数の大きな下落などは見受けられなかった。Sinaは、この政策実施は、「時間をかけて行われるべきものである」としており、これはユーザーによる柔軟な受け入れのためだと言う。これは言い換えると、ユーザーを遠ざけないため、と言う事になる。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 11:46
我々は確認の要件を満たすべくかなりの努力をしたが、 現在のユーザーの行動パターン、マイクロブログというサービスの性質、そして具体的な実施手続きが明確になっていないといった様々な理由で、Weiboで投稿を公開しているすべてのユーザーの情報を我々はこれまでに確認することができていない。

実際、過去2ヶ月におよぶWeibo.comにおけるトレンドの人気を分析してみると、3月中旬の実名ID施行の締め切り以降、ユーザーのツイート数やアクティビティが大きく減少したということはない。Sinaは、その実施がユーザーにとってシームレスに行われるためには「長い期間が必要」ということを認めている。つまり、ユーザーを遠ざけてしまわないようにするためには、ということである。

Investors in Sina should not underestimate the severity of possible actions that could be taken against the microblog service. The filing even mentions “termination of Weibo operations” (see the quote below) as one possible punishment by authorities. In China’s micro-censored media landscape, that is indeed not inconceivable.

Here’s the most relevant paragraph from Sina’s admission in full:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 12:15
Sina の投資家は同社のマイクロブログサービスに対してどれほど厳重な措置がなされるのか覚悟しておくべきだ。書類には、当局による処罰の1つとして「Weibo 事業の停止」(下の引用を参照)もありうると書かれている。中国の細かく検閲されているメディア環境では、それも十分考えられる。

以下は、Sina の自白で最も関連のある部分の全文である。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2012 at 23:49
Sinaの投資家は、このマイクロブログサービスに対して科される可能性のある刑罰の程度を甘く見ないほうが良いだろう。フォームでは、考えられる当局の厳罰の一つとして、「Weiboの運営終了」(上記引用句参照)にもふれている。中国の非常に細かい検問を要するメディア構造からしてみると、この厳罰も格別驚くべきことではない。

以下、Sinaの自認文のうち最も適切とされる全文である:

On December 16, 2011, the Beijing Municipal Government issued the Microblog Rules. Among other things, the Microblog Rules require users who post publicly on microblogs to submit their real identities to the microblogging service provider, which is required to verify the identities of its users. Under the Microblog Rules, users are required to disclose their real identity information only to the microblogging service provider and may still use a pen name to reflect their account name on the front end. In addition, microblogging service providers based in Beijing are required to verify the identities of all of their users, including existing users who post publicly on their websites by March 16, 2012.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 12:32
2011年12月16日、北京市政府は「マイクロブログ・ルール」を発表した。そのルールのなかに、マイクロブログに投稿するユーザーはブログのプロバイダーに身分証明を提示し、プロバイダーはユーザーの身元確認をしなければならないというものがあった。

このマイクロブログ・ルールでは、ユーザーはブログのプロバイダーだけに身分証明を提示することが義務づけられるが、画面上のアカウントネームを反映するためにペンネームを使うことはできる。さらに、北京に拠点をおくプロバイダーは、ウェブ上で公に投稿する現存のユーザーを含むすべてのユーザーの身元確認を2012年3月16日までにするよう義務づけられている。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2012 at 23:56
2011年12月16日、北京市政府はMicroblog Rules(マイクロブログ規制)を制定した。このMicroblog Rulesでは、マイクロブログ上で公に向け記事等を投稿するユーザーに、身分を証明するために必要となる彼らの実名をマイクロブログサービスプロバイダー宛提出することを義務づけている。Microblog Rulesでは、ユーザーは、マイクロブログサービスプロバイダーに対してのみ彼らの偽りの無い情報を開示することを義務づけており、公になるアカウントネームなどにはニックネームの使用が許可されている。さらに、北京を拠点とするマイクロブログサービスプロバイダーには、全ユーザーの身分証明を行うことが義務づけられており、これには2012年3月16日以前に投稿を行った既存ユーザーも含まれる。

Although we have made significant efforts to comply with the verification requirements, for reasons including existing user behavior, the nature of the microblogging product and the lack of clarity on specific implementation procedures, we have not been able to verify the identifies of all of the users who post content publicly on Weibo. We believe successful implementation of user identity verification needs to be done over a long period of time to ensure a positive user experience. However, we may not be able to control the timing of such action, and, if the Chinese government enforces compliance in the near term, such action may severely reduce Weibo user traffic.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 00:02
我々は認証政策に従うべく多大なる努力をしてきたが、既存ユーザーの振る舞い、マイクロブログサービスにおける性質、そして特定の政策手順における不明点などの理由から、Weibo上で公に向けて投稿を行う全ユーザーの身分を証明することができなかった。我々は、うまくユーザーの身分証明を実施していくためには、ポジティブなユーザー体験を確実にするためにも、時間をかけて行われるべきであると考える。だが、我々でそのような政策実施時限を管理することは難しく、そしてもし中国政府がこの規制を近いうちに実施するのであれば、Weiboのユーザートラフィック数は著しく減少するものと思われる。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 12:06
我々は確認の要件を満たすべくかなりの努力をしたが、 現在のユーザーの行動パターン、マイクロブログというサービスの本質、そして具体的な実施手続きが明確になっていないといった様々な理由で、Weiboで投稿を公開しているすべてのユーザーの情報を我々は確認できていない。ユーザーの識別認証の施行を成功させ、これをユーザーにとってはっきりと好ましいものにするためには、長い期間が必要であると我々は考えている。しかし、我々はそういった決定のスケジュールをコントロールすることはできないかもしれない。そして、もし中国政府が規則を遵守するために短期間の猶予しか設けないのであれば、それはWeiboへのアクセスを大幅に減らすことになるかもしれない。

The implementation of user identity verification has deterred new users from completing their registration on Weibo and a significant portion of those who have provided identity information to us was rejected by the Chinese government database, which means that these users will have limited posting ability in the future and may cause the level of activity of Weibo users to decrease over time.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 12:45
実名制度の実施により、Weibo に登録する新たなユーザーは減り、身分証明を提示したユーザーの多くも中国政府のデータベースによって拒否されている。すなわち、これら拒否されたユーザーは今後の投稿が制限され、Weibo ユーザーの利用度が時間とともに低下する恐れがある。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 00:07
この身分証明政策実施は、新しいユーザーのWeibo上での登録完了を困難にしており、また我々に身分証明情報を提供したユーザーの多くは中国政府のデータベースによって却下されており、これは将来的にこれらのユーザーには投稿の際に制限を課せられることを意味し、後に、Weibo上でのユーザーのアクティビティ度の減少につながるだろう。

Furthermore, while the Microblog Rules are not clear regarding the type and extent of punishment that will be imposed on non-compliant microblogging service providers, we are potentially liable for noncompliance of the Microblog Rules or related government requirements, which may result in future punishment, including the deactivation of certain features on Weibo, termination of Weibo operations or other punishments determined by the Chinese government. Any of the above actions may have a material and adverse impact on our share price.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 13:03
さらに、マイクロブログ・ルールは、ルールに遵守しないプロバイダーにどのような処罰を与えるかについては明らかにしていないが、私達も同ルールや関連した政府の要求事項に遵守しなければその責任を負わなければならないかもしれない。それは、Weibo の特定ユーザーのアカウント閉鎖、Weiboサービスの停止、その他中国政府の決定する処罰など更なる処罰も生じるかもしれない。これらの措置いづれにしても、物質的かつ悪い影響を株価に与えることになるだろう。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 00:15
さらに、Microblog Rulesでは法令不順守のマイクロブログサービスプロバイダーに科される刑罰の種類や度数に関しては明確にしていないのだが、我々はMicroblog Rulesや関連の政府条例に係る法令不順守の責任に問われる可能性を常に持ち合わせているということになり、またこれは後に罰を科されることにつながり、これにはWeibo上の特定の機能の無効化や、Weibo運営の停止、または中国政府によって確定されるその他の刑罰を含むものだ。上記のいかなる行為も、我々の株価に重大かつ不利な影響を与えることになる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime