Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Sina Admits to Investors It Has Failed to Implement Real Name Policy on Weibo...
Original Texts
Although we have made significant efforts to comply with the verification requirements, for reasons including existing user behavior, the nature of the microblogging product and the lack of clarity on specific implementation procedures, we have not been able to verify the identifies of all of the users who post content publicly on Weibo.
Indeed, when we analyzed the popularity of trends on Weibo.com over the past two months, we found no significant drop-off in user tweeting and activity after the real ID deadline in mid-March. Sina admits that implementation “needs to be done over a long period” so as to make it seamless for users. That is to say, so as not to scare off users. Although we have made significant efforts to comply with the verification requirements, for reasons including existing user behavior, the nature of the microblogging product and the lack of clarity on specific implementation procedures, we have not been able to verify the identifies of all of the users who post content publicly on Weibo. We believe successful implementation of user identity verification needs to be done over a long period of time to ensure a positive user experience. However, we may not be able to control the timing of such action, and, if the Chinese government enforces compliance in the near term, such action may severely reduce Weibo user traffic.
Indeed, when we analyzed the popularity of trends on Weibo.com over the past two months, we found no significant drop-off in user tweeting and activity after the real ID deadline in mid-March. Sina admits that implementation “needs to be done over a long period” so as to make it seamless for users. That is to say, so as not to scare off users. Although we have made significant efforts to comply with the verification requirements, for reasons including existing user behavior, the nature of the microblogging product and the lack of clarity on specific implementation procedures, we have not been able to verify the identifies of all of the users who post content publicly on Weibo. We believe successful implementation of user identity verification needs to be done over a long period of time to ensure a positive user experience. However, we may not be able to control the timing of such action, and, if the Chinese government enforces compliance in the near term, such action may severely reduce Weibo user traffic.
Translated by
yakuok
我々は認証政策に従うべく多大なる努力をしてきたが、既存ユーザーの振る舞い、マイクロブログサービスにおける性質、そして特定の政策手順における不明点などの理由から、Weibo上で公に向けて投稿を行う全ユーザーの身分を証明することができなかった。
実際、我々が過去2ヶ月に渡りWeibo.com上での人気動向を分析したところ、3月半ばの実名登録期限後も、ユーザーのツイート数とアクティビティ数の大きな下落などは見受けられなかった。Sinaは、この政策実施は、「時間をかけて行われるべきものである」としており、これはユーザーによる柔軟な受け入れのためだと言う。これは言い換えると、ユーザーを遠ざけないため、と言う事になる。
実際、我々が過去2ヶ月に渡りWeibo.com上での人気動向を分析したところ、3月半ばの実名登録期限後も、ユーザーのツイート数とアクティビティ数の大きな下落などは見受けられなかった。Sinaは、この政策実施は、「時間をかけて行われるべきものである」としており、これはユーザーによる柔軟な受け入れのためだと言う。これは言い換えると、ユーザーを遠ざけないため、と言う事になる。
我々は認証政策に従うべく多大なる努力をしてきたが、既存ユーザーの振る舞い、マイクロブログサービスにおける性質、そして特定の政策手順における不明点などの理由から、Weibo上で公に向けて投稿を行う全ユーザーの身分を証明することができなかった。我々は、うまくユーザーの身分証明を実施していくためには、ポジティブなユーザー体験を確実にするためにも、時間をかけて行われるべきであると考える。だが、我々でそのような政策実施時限を管理することは難しく、そしてもし中国政府がこの規制を近いうちに実施するのであれば、Weiboのユーザートラフィック数は著しく減少するものと思われる。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 5087letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $114.465
- Translation Time
- about 18 hours