Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 10 May 2012 at 23:36

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

All in all, Sina seemed to be behaving like a kid who’d been ordered to tidy his room, and was doing a deliberately bad job of it.

But there have already been consequences. The real name policy was put in place – in large part – to quash rumors circulating on Weibo. But when both Sina and rival Tencent (HKG:0700) failed to delete and control the false coup rumors earlier this year, both companies had their comments disabled by authorities for several days while they tidied up.

Looking back at Sina’s filing, it makes the excuse:

Japanese

全体的に見ると、Sinaは、部屋を片付けるように言われ、わざときちんと片付けない子供のような振る舞いをとった様に見受けられる。

だが、いつだって後難はやってくるものだ。実名登録政策が確立され、その大きな目的はWeiboを渦巻く噂を沈めるためであった。だが、SinaとTencent(HKG:0700)の双方が今年初旬に、それらの噂を消し去り鎮火させることに失敗すると、これら2企業のサイトの全コメントは、事が片付くまでの数日間、当局によって無効にされてしまった。

Sinaのフォーム提出を見てみると、このような言い逃れをしている:

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.