[Translation from English to Japanese ] In addition, hot smoke radiates heat to furniture and other combustibles in t...

This requests contains 4637 characters . It has been translated 16 times by the following translator : ( mura ) and was completed in 5 hours 32 minutes .

Requested by kishikawa at 24 Apr 2012 at 17:13 11598 views
Time left: Finished

In addition, hot smoke radiates heat to furniture and other combustibles in the compartment. This increases pyrolysis which adds more flammable fuel to the gas layer. Cooling the hot gas layer mitigates these hazards by slowing the transfer of heat to other combustibles and reducing the chances of the overhead gases igniting.

You can cool the hot gas layer by applying short pulses of water fog into it. With the nozzle set on a 40- to 60- degree fog pattern, direct it upward toward the gas layer and quickly open and close it in one- to two-second pulses (Figure 15.11). Remember that your intent is to cool the gases, not to produce a large volume of steam.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 17:41
さらに熱をもった煙は部屋の中の家具や燃えやすいものに熱を放射する。それによって熱分解が増大し、その結果ガス層にさらに燃料を加えることになる。熱ガス層を冷却すると、熱が他の可燃物へ伝達されることを遅らせ、過熱されたガスが発火する機会を少なくすることによって危険性が減少する。

水蒸気を短時間のパルスで当てることによって熱ガス層を冷却することができる。40~60度水蒸気パターンにセットされたノズルを上向きにガス層に向けて、そして素早く1~2秒パルスで開閉する。(図15.11)目的はガスを冷却することであって大量の水蒸気をつくることではないことに注意。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 18:45
その上、熱煙はその部屋の家具やその他の可燃物に熱を広げる。これがガス層にもっと燃え易い原因を作り、熱分解を促進する。熱したガス層を冷やすのは、熱の可燃物への転移を遅らせ、加熱ガス点火の可能性を少なくすることで、これらの危険性を抑える。

熱ガス層の中に、短パルス霧水をかけることで、熱を冷やすことが出来る。霧状をノズルを40度から60度にセットしてガス層に向かい上向きに直接吹きかけ、すばやく1,2秒パルスで開けたり閉めたりする。(図15.11)
この時、大量の蒸気を出すことでなく、高温ガスの熱を冷ますことがその意図であることを忘れないように。

When water droplets begin to fall out of the overhead smoke layer, it means that the gases have been cooled and you can stop spraying water into the smoke.If the fire continues to burn unchecked, the gas layer will regain its heat and the gas-cooling technique may have to be repeated.
The gas-cooling technique should be repeated as necessary while the hose team advances under the gas layer toward the fire. In narrow hallways, the fog pattern may need to be restricted. In large-volume compartments, the duration of the pulses may need to be increased slightly.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 19:14
水滴が頭上の煙の層から落ちるようになると、ガスが冷却されたので、煙への水の放射をやめてもいいということを意味する。もし火の手の様子が常にチェックされないなら、ガス層はまた熱を盛り返し、ガス冷却テクニックを繰り返されなければならないかもしれない。
ガス冷却テクニックはホース隊がガス層の下を通って火に近づくまで必要であるかぎり繰り返されなければならない。狭いホール通路では煙のパターンは一定となるかもしれない。大きい空間ではパルス操作はもう少し続けてもいい場合もある。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 20:06
水滴が、加熱した煙層から落ち始めたら、ガスが冷やされてきたことを意味し、それで煙に水を噴きかけるのを止めることができる。もし、火が気づかれず燃え続けたら、ガス層は再びその熱を持ち始め、ガス冷却方は繰り返さなければならないかもしれない。
ホースチームが火に向かい、ガス層の下に進む間、ガス冷却方は、必要なら繰り返されるべきである。狭い廊下では、噴霧は制限される必要があるかもしれない。大きな部屋では、パルス作用時間は少し長くしないといけないかもしれない。

Smoke — Visible products
of combustion resulting from the incomplete combustion of carbonaceous materials and composed of small particles
of carbon, tarry particles, and condensed water vapor suspended in the atmosphere, which vary in color and density depending on the types of material burning and the amount of oxygen.
Figure 15.11 The hot gas layer can be cooled with short pulses of water fog
as the attack team enters the structure. Courtesy of Dick Giles.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 19:25
煙 -- 炭素質の物質の不完全燃焼から生じた眼に見える生成物であり、それは炭素、タール状粒子、空中に懸濁する水が凝集したものから成る。これらの色や密度は燃えた物質の種類とその酸素含有量によっ変わる。
図15.11  アタックチームが建物内部に入る際に、熱ガス層は水蒸気短時間パルスによって冷却される。 Dick Gilesのご好意による。


[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 22:45

炭素質の物や炭素元素でなる小さい分子でできた物、タールが塗ってある物、そのときの酸素量や、燃えている材料のタイプによりその色や濃度は異なる、その空気中の濃度の高い蒸気などの、不燃焼から起きる目に見える燃焼産物。
図15.11 熱ガス層は、攻撃チームが建物内に入りながら、水の短い霧パルスで冷却されることができる。

Dick Gilesの許可を得て記載

Direct Attack
The most efficient use of water on free-burning fires is made by a direct attack on the fire — usually from a solid or straight stream. The water is applied in short bursts di- rectly onto the burning fuels (often called “penciling”) until the fire “darkens down” (Figure 15.12, p. 768). Another effective technique (often called “painting”) is to cool hot surfaces to slow or stop the pyrolysis process by gently applying water and allowing it to run over the hot material. Water should not be applied long enough to upset the thermal layering (sometimes called thermal balance); the steam produced will begin to condense, causing the smoke to drop rapidly to the floor and move slug- gishly thereafter.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 18:07
直接攻撃

さかんに燃えている火にもっとも有効に水を使う方法は火への直接攻撃だーーこれは通常固体状すなわち直接流による。燃えている燃料に向かって水は直接的に短時間曝射で火が”暗くなる”まで当てられる(たびたび”ペンシリング”と呼ばれる)(図15,12、p.768)。もう一つの効果的なテクニック(”ペインティング”ともいう)は熱された表面を冷やし熱分解プロセスを遅くするか止めてしまうことだ。それにはゆっくりと水を浴びせかけ、熱された物質の上を流れさせることだ。水はサーマルレイヤーリング(時には熱バランスと呼ばれる)を乱すほど長く供給してはならない。なぜなら生じた水蒸気が凝縮しはじめ、そのため煙が床に落ちる速度を速めその後どろどろにさせるからだ。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 19:34
直接攻撃
自由燃焼を起こしている火事に対しての最も効果的な水の使い方は、普通、拡散されてなく真っ直ぐな放水を直接火にかけることである。燃えている燃料に直接、短く、勢いよく(しばしば「鉛筆書き」と呼ばれる)、火が「焦げ落ちる」まで、水をかけることである。(図15.12、p.768)もう一つの効果的テクニークは、熱している物体の表面に水が行き渡るようにそっと水を流すことで、表面を冷やし、熱分解を遅らせたり止めたりして、表面の熱を下げることである。(しばしば「塗り絵」と呼ばれる)水は温度層(時には温度差とも呼ばれる)を乱さないように、水をかける時間を短くすべきである。そこで出来る蒸気は、凝縮されたものとなり、熱煙が瞬く間に床に落ち、その後動きを鈍らせる。

Direct Attack (Structural) — Attack method that involves the discharge of water or a foam stream directly onto the burning fuel.
Indirect Attack
When firefighters are unable to enter a burning building or compartment because of the intense heat inside, an indirect attack can be made from outside the compartment through a window or other small opening (Figure 15.13). This method of attack is not ideal where building occupants may still be inside or where the spread of fire to uninvolved areas cannot be contained. However, this may be the only method of at- tack possible until temperatures are reduced.


mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 19:40
直接(消火)攻撃(構造因子) -- 燃焼中の燃料に対する放水あるいは泡沫噴射を含む攻撃(消火)方法

間接的消火(攻撃)
消防隊が燃えている建物あるいはコンパートメントに激しい熱で近づけない場合には、窓あるいは他の小さな隙間を通じて外部から攻撃をすることができる(図15.13)。
この消火(攻撃)方法は建物の居住者がまだ内部にいるか、あるいはまだ罹災していない場所への火のまわりが考慮されていない場合には問題がある。しかしながらこの方法は、温度が低下するまでには攻撃(消火)の唯一の方法であるかもしれない。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 20:20
直接攻撃(構造から)
攻撃方法は、燃えている燃料に直接、水かフォームを流しかける方法がある。
間接攻撃
消防士が中の熱が熱過ぎ、燃えている建物や、部屋に入れない時、間接攻撃が部屋の外から窓、又は他の穴を通して行われる。(図15.13) この方法は、建物にまだ人が居る時や、火が移ってない所まで移ると言うことが確信できない場合には、理想的ではない。しかし、温度が下がるまでにこれだけが可能な唯一の方法かもしれないこともある。

To make an indirect attack on the fire, a fog stream is introduced through a small opening and directed at the ceiling where the heat is most intense. The heat converts the water spray to steam, which fills the compartment and absorbs the bulk of the heat. Once the fire has been darkened down and the space has been ventilated, hose- lines can be advanced and water applied directly onto whatever is burning.
Indirect Attack (Structural) — Directing fire streams toward
the ceiling of a room or building in order to generate a large amount of steam. Converting
the water to steam absorbs the heat of the fire and cools the area sufficiently for firefighters
to safely enter and make a direct attack on the fire.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 21:33
間接的消火法では、水蒸気は小さな出口から天井に発射される。そこはもっとも熱量がたまっているところだ。熱は水のスプレイを水蒸気に変え、それはコンパートメントを満たすことによって大部分の熱を吸収する。一旦火がおさまっって内部が換気されるとハウスラインはもとにもどり、水は燃えているところすべてに注水できる。

間接的攻撃/消火(構造因子) -- 火の流れを部屋あるいはビルの天井に変えること。それによって大量の水蒸気を作り出せる。水を水蒸気に変えることによって火が持つ熱量を吸収し、消防士が安全にそこに入り直接火と対決できる空間を冷やすことができる。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 21:03
火事に間接的攻撃をかけるには、小さな穴から、最も熱が高い天井に向かい、霧状の水をかけることからはじめる。熱は、水のスプレーをストリームに変え、それで部屋は一杯になり、熱を大量に吸収する。いったん火が黒くなりなりだしたら、その場所は喚起を良くし、ホースをもっと進めて水を直接に燃えている場所に当てる。
間接攻撃(構造的)
水の大量のストリームを出す為に、部屋や建物の天井に向かい、直接ストリームを放つ。
水を蒸気に変える事で、その場所に消防士が安全に入れ、直接火事と戦えるように、火が持つ熱を吸収し、その場を冷やす。

Direct and Indirect Attack
The difference between a direct attack and an indirect attack is the location from which the attack is started. An indirect attack is started from outside the compartment, and a direct attack is started from inside it. Skill Sheet 15-I-1 describes how to attack a structure fire with an exterior attack.
Combination Attack
A combination attack uses the heat-absorbing technique of cooling the hot gas layer followed by a heat-reducing direct attack on the materials burning near the floor level. The attack starts with short bursts, known as penciling, from a penetrating fog stream directed into the hot gas layer at the ceiling level (gas cooling) (Figure 15.14).

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 21:53
直接並びに間接攻撃
直接攻撃と間接攻撃の差はどこから攻撃が開始されるかの差だ。間接攻撃はコンパートメントの外からなされるのに対して直性攻撃は内部からのものだ。スキルシート(技術図)15-1-1は建造物火災に対して外側からの攻撃(消火)がどのようになされるかを示す。

コンビネーション攻撃(消火)は
熱吸収テクニックを使う。それは熱ガス層の冷却ののちに熱減少目的での床付近で燃えている物質への直接攻撃だ。攻撃はペンシリングと呼ばれる短時間爆撃から始まる。それは天井付近の熱ガス層への発射と浸食水蒸気水流との組み合わせだ。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 22:19
直接、間接攻撃
直接と間接の違いは、その攻撃が何処で始まったかによる。間接攻撃は、部屋の外からで、直接攻撃は、中からである。Skill Sheetの15-1-1が外からの攻撃で火の構造を攻撃する方法が示してある。
コンビーネーション攻撃
コンビネーション攻撃では、床のレベルの近くで燃えている物に直接熱を下げる攻撃で、熱ガス層を熱を吸収して冷やす方法を使う。その攻撃は、鉛筆書きと呼ばれる短い水の勢いでもって、天井の熱ガス層に直接噴霧のストリームをかけ入れることから始める。
*5番目の訳に「火がまだ移っていない所まで移るという確信がないなら」を「火がまだ移っていない所に、移らないという確信がないなら」にしてください。

Combination Attack — Battling a fire by using both a direct and an indirect attack. This method combines the steam-generating technique of a ceiling level attack with an attack on the burning materials near floor level.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 19:51
コンビネーション攻撃 - 直接および間接攻撃(消火)を組み合わせて火と戦うこと。
この方法は水蒸気発生テクニックを用いた天井付近でのアタックと、床付近での燃焼物に対するアタック(消火)を組み合わせたものである。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 22:27
コンビネーション攻撃
直接と間接攻撃の両方を使い火事と戦うこと。この方法は、天井レベルの蒸気発生方法と床レベルに燃えている物を攻撃する方法を一緒にしたものである。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime