[Translation from English to Japanese ] 5 Clever Social Media Campaigns To Learn From This post originally appeare...

This requests contains 4445 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( yakuok , nobeldrsd , henno , translation4u , penpen , yasaka , satsumaimo ) and was completed in 9 hours 48 minutes .

Requested by startupdating at 03 Mar 2012 at 00:32 2425 views
Time left: Finished

5 Clever Social Media Campaigns To Learn From

This post originally appeared on the American Express OPEN Forum, where Mashable regularly contributes articles about leveraging social media and technology in small business.

You don’t have to be in the market for a Super Bowl ad to learn from the world’s biggest marketers. In fact, as a quick trip to Facebook illustrates, social media has a leveling effect: Whether you’re Coca-Cola or Jones Soda, your Facebook Page looks pretty much the same. Coke’s billions won’t buy a dedicated wing on Twitter, either.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 02:35
学ぶべき5つの賢いソーシャルメディアキャンペーン

この投稿はもともと、mashableが定期的に小企業で活用できるソーシャルメディアと技術についての記事を寄せている、 American Express オーペンフォーラムに掲載されたものである。

世界で最大の販売会社から学ぶのに、スーパーボウルの広告のマーケットにいる必要はない。実際、Facebookが描いた、短時間の旅行のように、ソーシャルメディアには地ならし効果がある。つまり、コカコーラかJones Sodaかによらず、Facebookのページはどちらもほとんど同じに見える。コカコーラの数十億人は、いずれにしろ、Twitterで専用の翼を買わないだろう。
penpen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 02:06
5つの賢明なソーシャルメディアキャンペーンから学ぶこと

この記事は、もともとAmerican Express OPEN Forumに投稿されたものです。Mashable は、このフォーラムに、小企業におけるソーシャルメディアと技術の活用法について、定期的に記事を掲載しています。

世界最大のマーケティング集団から学ぼうとして、スーパーボールの広告を買いに行く必要はありません。実際、Facebook を少し使ってみただけでもわかるように、ソーシャルメディアには水平化している印象があります。Coca-Cola派であろうとJones Soda派であろうと、Facebook ページを見ると、ほとんど同じに見えます。Cokeは数十億ドルを出してTwitter の専用背景を購入することもないでしょう。

With this in mind, the following social media campaigns from marketers big and small are designed to be idea generators. This isn’t a ranking of the most effective social media campaigns of the year, but rather the ones that have the most to offer an entrepreneur with big ideas and a not-so-big marketing budget.

1. Kraft Macaroni & Cheese’s Jinx

Last March, the venerable Kraft brand launched an interesting campaign on Twitter: Whenever two people individually used the phrase “mac & cheese” in a tweet, Kraft sent both a link pointing out the “Mac & Jinx” (as in the childhood game Jinx.) The first one to reply back got five free boxes of Kraft Mac & Cheese plus a t-shirt.

penpen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 03:03
この点を考慮に入れ、大小様々なマーケティング会社が、アイデアの創造者となるべく、以下のソーシャルメディアキャンペーンを考案しています。これは、今年の最も効果的なソーシャルメディアキャンペーンの格付けではなく、むしろ、大きなアイデアを持っていながらマーケティング予算はほんのわずかという起業家を最大限プッシュしているものです。

1. Kraft Macaroni & Cheese’s Jinx
昨年3月、老舗店Kraftが、Twitter上で興味深いキャンペーンを打ち出しました。: “mac & cheese”というフレーズをツイートした2人に、Kraftは “Mac & Jinx”サイトのリンクを送る(子供のゲームJinxの名を冠して)。先にリンクをクリックして返信した方には、Kraft のMac & Cheese5箱とTシャツが贈呈される、というもの。
satsumaimo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 04:11
以下に紹介する大小さまざまな業者のソーシャルメディア・キャンペーンはそういうことを念頭におき、アイデアの種にしてもらうことを意図している。これは本年度もっとも影響のあったキャンペーンのランキングというわけではなく、むしろ、少ない経費で行える大きなアイデアを、事業家にもっともよく提供してくれるものである。

1. Kraft Macaroni & Cheese (クラフト マカロニ&チーズ)のジンクス

昨年三月、老舗Kraft(クラフト)はTwitter上で興味深いキャンペーンを開始した。ある二人が別々にツイートで"mac & cheese"という語句を使ったときいつでも、クラフトが両者に“Mac & Jinx”を示すリンクを送る(子供のする遊び「ジンクス」のように)(※日本の「ハッピーアイスクリーム」に相当)。最初にリプライを返した方がマカロニ&チーズ五箱とTシャツをもらえる。

What you can learn from this: This is a low-cost way to track down potential fans on Twitter. All you have to do is search a given term and identify two people who tweet the same phrase at (roughly) the same time. In return, you’ll gain goodwill, a likely follower and probably some good word-of-mouth buzz on the social network.

translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 01:01
これから得られるもの、つまりこれはツイッター上の潜在的なファンを見つけるのに最も低コストなやり方だということです。あなたはただ、任意のキーワードを探し出して、(ほぼ)同時に同じフレーズをツイートする二人の人を見つけ出してやればよいのです。その結果として、ソーシャルネットワーク上での好感度や潜在的フォローワーを得たり、恐らくは口コミでうわさを流してもらえるでしょう。
satsumaimo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 02:33
このキャンペーンから学べることはつまり、これぞTwitter上の潜在的なファンをあぶりだす安価な手、ということだ。一定の時間幅を検索して、(ほぼ)同じタイミングで同じ言葉をツイートした人を特定しさえすればよいのである。それだけで、評判があがり、有望なフォロワーもつくし、SNSでクチコミ宣伝してくれるかもしれない。
satsumaimo
satsumaimo- over 12 years ago
【訂正】 ×同じタイミングで同じ言葉をツイートした人→○同じタイミングで同じ言葉をツイートした2人
satsumaimo
satsumaimo- over 12 years ago
×一定の時間幅→○特定のキーワード

2. Ingo’s Face Logo

When Swedish ad agencies Grey Stockholm and Ogilvy Stockholm merged last year, they wanted to get social media fans involved. The two agencies asked fans to participate by signing into Facebook to see the new name. Every time new people logged on to the dedicated site, the logo added their profile picture. With every picture, the logo got a little bigger, until 2,890 fan photos comprised the full name, Ingo, over a four-hour period.

What you can learn from this: This was another inexpensive way to get fans literally enmeshed with the brand. Another alternative is to create a real-life mosaic based on pictures of your Facebook fans, a project that Mashable recently completed.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 08:25
2.Ingoと描かれたフェイス・ロゴ

昨年、スウェーデンの広告代理店Grey StockholmとOgilvy Stockholmが統合した際、彼らはソーシャルメディアのファンにも彼らのプロジェクトに携わってもらおうと考えた。これら2社は、Facebookにサインインし新しい名前を見つけることで、このプロジェクトに参加するようファンに呼びかけた。
新たにファンが特定のサイトにログオンする度に、彼らのプロフィール写真がロゴに追加された。全ての写真でロゴのサイズは徐々に大きくなり、4時間後には2890名ものファンの写真をもってフルネームであるIngoという文字を描き出すことができた。

このことから何を学べるか:これは、ファンをブランドに誘引する上で費用を伴わない方法の1つなのである。もう1つの方法としては、自分のFacebookファンの写真を利用して作り出した現実的なモザイクベースの写真だが、これはMashableが先頃完了したプロジェクトである。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 02:17
2. 顔で構成されたIngoのロゴ

スウェーデンのGrey StockholmとOgilvy Stockholmの2社の広告代理店が昨年合併した際、ソーシャルメディアファンにも関わってもらいたいと思った。2社はファンに対し、Facebookに登録して新しい会社のロゴを見るプロジェクトに参加するよう頼んだ。人が新たにその専用サイトにログインするたびに、ロゴには彼らのプロフィール写真が追加されていった。写真が追加される度にロゴは少しずつ大きくなり、2890名のファンの写真から成るIngoのフルネームは、4時間で出来上がった。

ここから分かること:これは、費用をかけずにブランドを利用してファンをしっかり巻き込む方法の一つであった。それとは別に、つい最近Mashableが実施してしまったプロジェクトだが、Facebookの写真をベースに実在のファンのモザイクを作成するという方法もある。

3. BlueCross BlueShield of Minnesota’s Human Doing

What better way to illustrate the plight of the common man than an actual common man? That was the thinking behind a BlueCross BlueShield of Minnesota program last year that put Scott Jorgenson, a St. Paul resident, in a glass apartment in the Mall of America for a month. To demonstrate the recuperative effects of exercise, Jorgenson was put on a workout routine for the month that compelled him to exercise three to five times a day, in 10-minute spurts. In a social media twist, Twitter and Facebook followers dictated the type of exercise for each session.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 08:46
3.BlueCross and BlueShield of Minnesotaの働いて生きる様 - Human Doing

平凡な人間の誓いを描く上で、実際に平凡な人間を用いる以上に良い方法などあるのだろうか?これが、昨年セントポール在住のScott Jorgenson氏を1ヶ月間、Mall of Americaにあるガラス製のアパートに閉じ込めることとなったBlueCross and BlueShield of Minnesotaにより行われたプログラムを支えた思想である。運動による回復力を示すため、Jorgenson氏は1ヶ月間、1日3回から5回、10分間の集中運動を組み込んだ運動課程をふんだ。ソーシャルメディア向けのひねりとして、TwitterとFacebookのフォロワーがこの運動課程における各セッションの運動の種類について指示を出した。
yasaka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 10:19
3.ブルークロス・ブルーシールドの「Human Doing」

普通の人の様子を説明するのに、実際に普通の人を見せる以上の方法があるだろうか?これは、ミネソタ州のブルークロス・ブルーシールド(アメリカの地域医療保険会社)がセントポール在住のScott Jorgensonさんを1ヶ月間アメリカの公園広場内のガラス張りのアパートに住まわせる企画の背景にある考えだ。Jorgensonさんはエクササイズの回復効果を実演するため、1日に3回から5回、10分間集中的にエクササイズを行うトレーニングを1ヶ月間、日課として課せられた。ソーシャルメディア展開では、セッションごとのエクササイズの内容はTwitterとfacebookのフォロワーによって決められていた。

What you can learn from this: Creating an event, especially one that involves social media fans, is an alternative to launching an ad campaign. Humanizing a problem for which your company provides a solution is also a good idea.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 08:50
このことから何を学べるか:特にソーシャルメディアのファンが関わっていくことができるイベントを作り上げることが、広告キャンペーンの代理案になり得るということだ。問題に人間味を与え、さらに自分の企業がその問題の解決法を提供するというのもまた良案だろう。
penpen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 03:24
ここから学ぶこと:広告キャンペーンを展開する、もう一つの手段としては、イベント、特にソーシャルメディアファンを巻き込んだイベントを企画することです。ある問題に解決策を提示して人間性を与えることも、良いアイデアです。

4. GranataPet’s Foursquare-Enabled Billboard

Pet food brand GranataPet earned worldwide attention last year for its billboard in Agenta, Germany. This wasn’t just any billboard, though. It was rigged so that if a consumer checked in on Foursquare, the billboard would dispense some of the company’s dog food. Someone from Granata’s ad agency filmed the billboard in action, and the video now has more than 50,000 views on YouTube (in various iterations.)

What you can learn from this: In the social media age, a single ad or a single billboard can generate images, press and videos, but only if it’s clever enough.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 03:39
4.GranataPetの、実際に使用できるFoursquareの看板広告

ペットフードブランドのGranataPetは、ドイツのAgentaの看板広告で、昨年世界的に注目を浴びた。この看板広告はただの看板広告ではなかった。消費者がFoursquareにチェックインすると、看板広告から同社のペットフードがいくらか出てくる仕掛けになっている。Granataの広告代理店の誰かが看板広告の動画を撮影し、今ではYouTubeで50,000回以上再生されている。(何回も繰返し。)

ここから分かることは:ソーシャルメディアの時代は、たった一つの広告か看板広告から、画像や記事や動画を作り出すことができるのだ。でもそれは気の利いた広告の場合に限ってのことだ。
yasaka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 08:44
4.GranataPet’sのFoursquare連動広告

ペットフードブランドGranatapet社が去年ドイツのAgentaに設置したビルボード(屋外広告)は世界的に注目を集めた。しかしこれはただのビルボードとは訳が違っていた。消費者がFoursquareでチェックインすると、ビルボードから同社のドッグフードが出てくる仕掛けになっていたのだ。Granata社の広告代理店の誰かがその様子を撮影した映像は様々な形で反復され現在YouTubeで50000回以上再生されている。

ここから学べること:
ソーシャルメディア時代においては、たった一つの宣伝や屋外広告で多くの写真、報道、映像を生み出すことができる(ただし、十分に出来のいい広告に限る)。
yasaka
yasaka- over 12 years ago
1行目訂正: ×GranataPet’s ○GranataPet です。

5. Reinert Sausages’s Wurst-Face App

Another German brand, Reinert Sausages, transcended its roots with a clever Facebook app that let users upload their photo and receive a “Wurst Face,” a graven image of themselves in cold cuts. The name “Wurst Face” comes from the extra piece of sausage that kids get for free at the butcher.

What you can learn from this: If you can create an app that’s social, fun and brand-appropriate, it will function more effectively than even a high-budget ad campaign.

More Small Business Resources From OPEN Forum:

- The Quick and Dirty Guide to Tumblr for Small Business
- Community Managers Share Best Productivity Apps and Tools
- 5 Tips For Using LinkedIn’s Mobile Site

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 09:03
Reinert SausagesのWurst-Faceアプリ

もう1つのドイツのブランドReinert Sausagesは、ユーザーが写真をアップロードすると、「Wurst Face」と呼ばれるハムやソーセージの切られた面に写されたおかしな写真を受け取ることができるスマートなFacebookアプリによって、その根底を超越している。「Wurst Face」のネーミングは、肉屋で子供達が無料でもらうことができるソーセージの切れ端に由来する。

このことから何を学べるか:ソーシャル性があり、面白く、ブランドに関連したアプリを開発できるのであれば、それは高予算を掲げる広告キャンペーンよりもさらに効果的なものとなり得るということだ。

オープンフォーラム(OPEN Forum)からより多くの中小企業向けの情報を入手:

-中小企業向けTumblrの間に合わせガイド(The Quick and Dirty Guide to Tumblr for Small Business)
-コミュニティマネジャーがシェアする最も効果的なアプリとツール(Community Managers Share Best Productivity Apps and Tools)
-LinkedInのモバイルサイトを利用する上での5つのヒント(5 Tips For Using LinkedIn’s Mobile Site)


yasaka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 07:12
5.Reinert SausagesのWurst-Face(ソーセージ顔)アプリ

ドイツのブランドがもう一つ、Reinert Sausages社はユーザのアップロードした写真を薄切りの冷製ソーセージに焼き付けたように加工して返す気の利いたフェイスブックアプリ「Wurst Face」で従来のブランドイメージを覆した。Wurst Faceという名前は、肉屋で子供達が無料で食べられる余りもののソーセージから来ている。

ここから学べること:
ソーシャルアプリを作れるのであれば、楽しくブランドにふさわしいものにすべきである。高予算な広告キャンペーンを打つよりも効果的に機能するだろう。

オープンフォーラムの中小企業カテゴリの他の記事:
-中小企業向けやっつけTumblr講座
-コミュニティ管理者が公開する最強の仕事効率化アプリ&ツール
-モバイル版LinkedInを使いこなす5つの小技

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime