[Translation from English to Japanese ] 5 Clever Social Media Campaigns To Learn From This post originally appeare...

This requests contains 4445 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( yakuok , nobeldrsd , henno , translation4u , penpen , yasaka , satsumaimo ) and was completed in 9 hours 48 minutes .

Requested by startupdating at 03 Mar 2012 at 00:32 2432 views
Time left: Finished

5 Clever Social Media Campaigns To Learn From

This post originally appeared on the American Express OPEN Forum, where Mashable regularly contributes articles about leveraging social media and technology in small business.

You don’t have to be in the market for a Super Bowl ad to learn from the world’s biggest marketers. In fact, as a quick trip to Facebook illustrates, social media has a leveling effect: Whether you’re Coca-Cola or Jones Soda, your Facebook Page looks pretty much the same. Coke’s billions won’t buy a dedicated wing on Twitter, either.

5つの賢明なソーシャルメディアキャンペーンから学ぶこと

この記事は、もともとAmerican Express OPEN Forumに投稿されたものです。Mashable は、このフォーラムに、小企業におけるソーシャルメディアと技術の活用法について、定期的に記事を掲載しています。

世界最大のマーケティング集団から学ぼうとして、スーパーボールの広告を買いに行く必要はありません。実際、Facebook を少し使ってみただけでもわかるように、ソーシャルメディアには水平化している印象があります。Coca-Cola派であろうとJones Soda派であろうと、Facebook ページを見ると、ほとんど同じに見えます。Cokeは数十億ドルを出してTwitter の専用背景を購入することもないでしょう。

With this in mind, the following social media campaigns from marketers big and small are designed to be idea generators. This isn’t a ranking of the most effective social media campaigns of the year, but rather the ones that have the most to offer an entrepreneur with big ideas and a not-so-big marketing budget.

1. Kraft Macaroni & Cheese’s Jinx

Last March, the venerable Kraft brand launched an interesting campaign on Twitter: Whenever two people individually used the phrase “mac & cheese” in a tweet, Kraft sent both a link pointing out the “Mac & Jinx” (as in the childhood game Jinx.) The first one to reply back got five free boxes of Kraft Mac & Cheese plus a t-shirt.

この点を考慮に入れ、大小様々なマーケティング会社が、アイデアの創造者となるべく、以下のソーシャルメディアキャンペーンを考案しています。これは、今年の最も効果的なソーシャルメディアキャンペーンの格付けではなく、むしろ、大きなアイデアを持っていながらマーケティング予算はほんのわずかという起業家を最大限プッシュしているものです。

1. Kraft Macaroni & Cheese’s Jinx
昨年3月、老舗店Kraftが、Twitter上で興味深いキャンペーンを打ち出しました。: “mac & cheese”というフレーズをツイートした2人に、Kraftは “Mac & Jinx”サイトのリンクを送る(子供のゲームJinxの名を冠して)。先にリンクをクリックして返信した方には、Kraft のMac & Cheese5箱とTシャツが贈呈される、というもの。

What you can learn from this: This is a low-cost way to track down potential fans on Twitter. All you have to do is search a given term and identify two people who tweet the same phrase at (roughly) the same time. In return, you’ll gain goodwill, a likely follower and probably some good word-of-mouth buzz on the social network.

これから得られるもの、つまりこれはツイッター上の潜在的なファンを見つけるのに最も低コストなやり方だということです。あなたはただ、任意のキーワードを探し出して、(ほぼ)同時に同じフレーズをツイートする二人の人を見つけ出してやればよいのです。その結果として、ソーシャルネットワーク上での好感度や潜在的フォローワーを得たり、恐らくは口コミでうわさを流してもらえるでしょう。

2. Ingo’s Face Logo

When Swedish ad agencies Grey Stockholm and Ogilvy Stockholm merged last year, they wanted to get social media fans involved. The two agencies asked fans to participate by signing into Facebook to see the new name. Every time new people logged on to the dedicated site, the logo added their profile picture. With every picture, the logo got a little bigger, until 2,890 fan photos comprised the full name, Ingo, over a four-hour period.

What you can learn from this: This was another inexpensive way to get fans literally enmeshed with the brand. Another alternative is to create a real-life mosaic based on pictures of your Facebook fans, a project that Mashable recently completed.

2. 顔で構成されたIngoのロゴ

スウェーデンのGrey StockholmとOgilvy Stockholmの2社の広告代理店が昨年合併した際、ソーシャルメディアファンにも関わってもらいたいと思った。2社はファンに対し、Facebookに登録して新しい会社のロゴを見るプロジェクトに参加するよう頼んだ。人が新たにその専用サイトにログインするたびに、ロゴには彼らのプロフィール写真が追加されていった。写真が追加される度にロゴは少しずつ大きくなり、2890名のファンの写真から成るIngoのフルネームは、4時間で出来上がった。

ここから分かること:これは、費用をかけずにブランドを利用してファンをしっかり巻き込む方法の一つであった。それとは別に、つい最近Mashableが実施してしまったプロジェクトだが、Facebookの写真をベースに実在のファンのモザイクを作成するという方法もある。

3. BlueCross BlueShield of Minnesota’s Human Doing

What better way to illustrate the plight of the common man than an actual common man? That was the thinking behind a BlueCross BlueShield of Minnesota program last year that put Scott Jorgenson, a St. Paul resident, in a glass apartment in the Mall of America for a month. To demonstrate the recuperative effects of exercise, Jorgenson was put on a workout routine for the month that compelled him to exercise three to five times a day, in 10-minute spurts. In a social media twist, Twitter and Facebook followers dictated the type of exercise for each session.

3.BlueCross and BlueShield of Minnesotaの働いて生きる様 - Human Doing

平凡な人間の誓いを描く上で、実際に平凡な人間を用いる以上に良い方法などあるのだろうか?これが、昨年セントポール在住のScott Jorgenson氏を1ヶ月間、Mall of Americaにあるガラス製のアパートに閉じ込めることとなったBlueCross and BlueShield of Minnesotaにより行われたプログラムを支えた思想である。運動による回復力を示すため、Jorgenson氏は1ヶ月間、1日3回から5回、10分間の集中運動を組み込んだ運動課程をふんだ。ソーシャルメディア向けのひねりとして、TwitterとFacebookのフォロワーがこの運動課程における各セッションの運動の種類について指示を出した。

What you can learn from this: Creating an event, especially one that involves social media fans, is an alternative to launching an ad campaign. Humanizing a problem for which your company provides a solution is also a good idea.

このことから何を学べるか:特にソーシャルメディアのファンが関わっていくことができるイベントを作り上げることが、広告キャンペーンの代理案になり得るということだ。問題に人間味を与え、さらに自分の企業がその問題の解決法を提供するというのもまた良案だろう。

4. GranataPet’s Foursquare-Enabled Billboard

Pet food brand GranataPet earned worldwide attention last year for its billboard in Agenta, Germany. This wasn’t just any billboard, though. It was rigged so that if a consumer checked in on Foursquare, the billboard would dispense some of the company’s dog food. Someone from Granata’s ad agency filmed the billboard in action, and the video now has more than 50,000 views on YouTube (in various iterations.)

What you can learn from this: In the social media age, a single ad or a single billboard can generate images, press and videos, but only if it’s clever enough.

4.GranataPetの、実際に使用できるFoursquareの看板広告

ペットフードブランドのGranataPetは、ドイツのAgentaの看板広告で、昨年世界的に注目を浴びた。この看板広告はただの看板広告ではなかった。消費者がFoursquareにチェックインすると、看板広告から同社のペットフードがいくらか出てくる仕掛けになっている。Granataの広告代理店の誰かが看板広告の動画を撮影し、今ではYouTubeで50,000回以上再生されている。(何回も繰返し。)

ここから分かることは:ソーシャルメディアの時代は、たった一つの広告か看板広告から、画像や記事や動画を作り出すことができるのだ。でもそれは気の利いた広告の場合に限ってのことだ。

5. Reinert Sausages’s Wurst-Face App

Another German brand, Reinert Sausages, transcended its roots with a clever Facebook app that let users upload their photo and receive a “Wurst Face,” a graven image of themselves in cold cuts. The name “Wurst Face” comes from the extra piece of sausage that kids get for free at the butcher.

What you can learn from this: If you can create an app that’s social, fun and brand-appropriate, it will function more effectively than even a high-budget ad campaign.

More Small Business Resources From OPEN Forum:

- The Quick and Dirty Guide to Tumblr for Small Business
- Community Managers Share Best Productivity Apps and Tools
- 5 Tips For Using LinkedIn’s Mobile Site

Reinert SausagesのWurst-Faceアプリ

もう1つのドイツのブランドReinert Sausagesは、ユーザーが写真をアップロードすると、「Wurst Face」と呼ばれるハムやソーセージの切られた面に写されたおかしな写真を受け取ることができるスマートなFacebookアプリによって、その根底を超越している。「Wurst Face」のネーミングは、肉屋で子供達が無料でもらうことができるソーセージの切れ端に由来する。

このことから何を学べるか:ソーシャル性があり、面白く、ブランドに関連したアプリを開発できるのであれば、それは高予算を掲げる広告キャンペーンよりもさらに効果的なものとなり得るということだ。

オープンフォーラム(OPEN Forum)からより多くの中小企業向けの情報を入手:

-中小企業向けTumblrの間に合わせガイド(The Quick and Dirty Guide to Tumblr for Small Business)
-コミュニティマネジャーがシェアする最も効果的なアプリとツール(Community Managers Share Best Productivity Apps and Tools)
-LinkedInのモバイルサイトを利用する上での5つのヒント(5 Tips For Using LinkedIn’s Mobile Site)


Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime