[Translation from English to Japanese ] 5 Ways the Film and TV Industries Use Twitter The Digital Marketing Series...

This requests contains 4563 characters . It has been translated 24 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , kaory , yakuok , shigeishi ) and was completed in 10 hours 53 minutes .

Requested by naokey at 21 Dec 2011 at 13:29 2230 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

5 Ways the Film and TV Industries Use Twitter

The Digital Marketing Series is supported by HubSpot, an inbound marketing software company based in Cambridge, MA, that makes a full platform of marketing software, including marketing automation tools.

Entertainment and social media are intersecting at a frenetic pace. One of the services driving the socialization of entertainment is Twitter.

When we talk about the conversational aspect social TV, what we usually mean is the backchannel conversation related to a TV show or movie that happens on Twitter.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2011 at 15:28
映画とテレビ産業がTwitterを利用する5つの方法

デジタルマーケティングシリーズは、マーケティングオートメーションツールを含むマーケティングソフトウェアのプラットフォーム全体を作るマサチューセッツ州ケンブリッジを拠点とするインバウンドのマーケティングソフトウェア会社のHubSpotによってサポートされている。

エンターテイメントとソーシャルメディアは熱狂的なペースで交錯している。エンターテイメントの社会化を駆り立てているサービスの一つは、Twitterである。

私達が対話のアスペクトのソーシャルテレビについて話す時、私達が意味するのは大抵、Twitterでのテレビの番組や映画に関する裏ルートでの対話である。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2011 at 15:37
映画、テレビ業界がTwitterを活用する5つの方法

デジタルマーケティング産業は、マサチューセッツ州ケンブリッジにある国内向けのマーケティングソフトウェア開発企業のHubSpotにサポートされている。その会社ではマーケティングソフトのプラットフォーム全般、それにマーケティング自動化ツールを作製している。

エンターテイメントとソーシャルメディアはものすごいペースで融合している。エンターテイメントのソーシャライズ化を進めているサービスの1つがTwitterだ。

ソーシャルテレビでの会話の様子について話をするときには、Twitterで流れているテレビ番組や映画に関係のある裏話をいうことが多い。
shigeishi
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2011 at 21:44
映画およびTV産業によるTwitterの5つの利用法

デジタル・マーケティング・シリーズをサポートしているのは、マサツーセッツ州ケンブリッジ市に本社があるインバウンド・マーケティング・ソフトウェア企業HubSpotである。HubSpotは、マーケティング自動化ツールを含め、あらゆるOS向けにマーケティングソフトウェアを製造している会社である。

エンターテイメントとソーシャルメディアの交わりは慌しく進展している。Twitterはエンターテイメントの社会化を推し進めているサービスの1つである。

ソーシャルTVの会話的側面を論じる際、それのいう会話とは、Twitterで起こったテレビ番組や映画に関する通常では人々の耳に入らない会話のことである。
Original Text / English Copy

The real-time nature of Twitter is a perfect fit for the film and television industries, as it allows fans, stars and producers to engage and converse together.

Beyond just the conversation, let’s look at some other ways that the film and television industries are using Twitter.

1. Premiering Content

One of the more interesting uses of Twitter in recent months has been as a platform to distribute content.

Paramount kicked things off back in March when it released the first trailer for Super 8 on Twitter.

The UK arm of the studio has followed up on the trend, releasing trailers for Mission Impossible: Ghost Protocol and Puss in Boots trailers.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2011 at 15:37
Twitterのリアルタイムの性質は、ファン、スター、プロデューサーが共に会話できるものとして、映画やテレビ産業に完全にフィットしている。

ただの対話を越えて、映画とテレビ産業がTwitterを利用する他のいくつかの方法を見てみよう。

1.封切りコンテンツ

昨今においてTwitterのより興味深い利用の一つは、コンテンツを配給するプラットフォームとしてである。

パラマウントは今年3月、TwitterでSuper8のための最初のトレーラーをリリースした時に事を始めた。

スタジオのイギリス部門は、そのトレンドに続き、ミッションインポッシブル:ゴーストプロトコル、Puss in Bootsのトレーラーをリリースした。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2011 at 15:52
Twitterのリアルタイムの流れが映画やテレビ業界にまさにぴったりと合っている。ファン、スターたち、それにプロデューサーが一緒になって話をすることができるからだ。

会話をすること以外にも、映画やテレビ業界がTwitterを活用している方法をいくつか考えてみる。

1.内容を公開する

ここ数ヶ月、Twitterの面白い活用方法の1つに、内容を配信するプラットフォームにしていることである。

パラマウントでは3月頃、Twitterで「Super 8」の予告を最初にリリースした。

スタジオUK armはこの流れを受けて、「Mission Impossible」や他にも「Ghost Protocol」「Puss in Boots」などの予告編を配信した。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2011 at 18:38
Twitter のリアルタイムで会話ができるという特徴は映画やTV産業にはもってこいだ。なぜなら、Twitter をすることで、ファン、有名人、プロデュサーが交流し、一緒になって会話ができるからだ。

会話ができること以外に、映画/TV業界がどのように Twitter を利用しているのかを見てみよう。

1.プレミア・コンテンツ

最近のTwitterの利用でさらに面白いことの1つは、コンテンツを配信するプラットフォームとして利用されていることだ。

今年の5月、パラマウントが手始めに、「Super 8(スーパーエイト)」の最初の予告編をTwitterでリリースした。

それに続いて、パラマウントのイギリス部門がそのトレンドに乗り、「ミッション:インポッシブル/ゴースト・プロトコル」と「パス・イン・ブーツ」の予告編をリリースした。
Original Text / English Copy

Earlier this month, Sundance Channel distributed the premiere episode of the second season of its show, Girls Who Like Boys Who Like Boys not on iTunes, but on Twitter.

With the ability for video embeds to appear in stream, Twitter can be an ideal way to distribute content that is not only watchable, but easily sharable.

2. Second Screen Apps

Second screen apps are a major trend shaping the future of media, especially when it comes to bridging social and entertainment.

Twitter’s role in the social conversation aspect of social TV makes it a slam dunk for use with second screen apps designed around a movie or TV show.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2011 at 15:49
今月初め、サンダンスチャンネルはGirls Who Like Boys Who Like Boysのセカンドシーズンの第一話 をiTunesではなくTwitterで配布した。

ストリームにおいてビデオが現れるように組み込まれているため、Twitterは見るだけではなく、簡単に共有するにもコンテンツを配布する為の理想的な方法に違いない。

2.セカンドスクリーンアプリ

さ感度スクリーンアプリは、特にソーシャルとエンターテイメントの掛け橋となる時、メディアの未来を形作る主要なトレンドである。

ソーシャルテレビのソーシャル対話アスペクトにおけるTwitterの役割は、映画やテレビ番組をめぐってデザインされたセカンドスクリーンアプリとの使用が確実になる。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2011 at 16:25
今月初めにSundance Channelでは同社番組である「Girls Who Like Boys Who Like Boys」の セカンドシーズンの予告編をiTuneではなく、Twitterで配信した。

会話の流れに組み込む動画の再生能力を考えると、Twitterは見やすいだけでなく簡単に共有もできるコンテンツを配信する現実的な方法である。

2.セカンドスクリーンアプリ

セカンドスクリーンアプリはメディアの未来を作っていく重要な流れであり、ソーシャルメディアとエンターテイメントをつなげていく上で特に大切なものとなる。

Twitterはソーシャルテレビの会話を見てみると、映画やテレビ番組向けに製作されたセカンドスクリーンアプリを利用して確実に役割を果たしている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2011 at 20:07
今月の初め、Sundance Channel が「Girls Who Like Boys Who Like Boys」のシーズン2の第1話を iTune ではなく、Twitter で配信した。

Twitterに埋め込まれた動画を次々と世の中に送り出しているのだから、Twitter は視聴できるだけでなく、簡単に共有できるコンテンツを配信する理想的な手段となりえる。

2.セカンドスクリーン アプリ

セカンドスクリーンのアプリは、メディアの将来を変える大きなトレンドだ。ソーシャル性とエンターテイメントを繋ぐということに至っては特にそうだ。

ソーシャルTVのソーシャルに会話をするという点におけるTwitterの役目によって、映画やTV番組向けにデザインされたセカンドスクリーンアプリがそれらを見る時に一緒に利用されるのは確実だ。
Original Text / English Copy

Companies like yap.TV, which powers USA Networks’s new USA Anywhere app [iTunes link] are building applications that are designed to help users take part in the social conversation while watching a show.

Other apps, like Umami, are also bringing the social experience to the tablet — including Twitter feeds from the shows and stars that you are watching in real-time.

TVplus, which bills itself as a web browser you use while watching television, allows users to send tweets from specific moments of a show or a movie — and to share moments or quotes with friends.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2011 at 16:02
USA Networkの新しいUSA Anywhereアプリ[iTunes リンク]の動力となるyap.TVのような会社は、ユーザーが番組を視聴児にソーシャルな会話ができるようデザインされたアプリケーションを構築している。

Umamiのようなその他のアプリもまた、タブレットにソーシャル経験をもたらしている-リアルタイムで視聴している番組やスターからのTwitterフィードを含む。

テレビを見ている間、あなたが使用するウェブブラウザとして番組に組むTV plusは、ユーザーが番組や映画の特定の瞬間からツイートを送る事を許可する-そして、友達と時間や引用などを共有する。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2011 at 20:15
USA Networks の「USA Anywhere(iTuneリンク)」という新しいアプリを運営している yap.TV など、企業はユーザーが番組を見ながらソーシャルな会話に参加できるようなアプリを開発している。

Umami をはじめとするその他のアプリも、リアルタイムで見ている番組やスターからのTwitter フィードなどのソーシャル性をタブレットに導入している。

TVplus は、TVを見ている間に使うウェブブラウザーであると称しているが、これを利用すると、ユーザーは番組や映画の特定時間からツイートを送ることができ、そのひと時や言葉などを友達と共有することができる。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2011 at 21:11
yap.TVなどの企業はUSA Networksの新しい USA Anywhereのアプリ(iTuneにリンク)を動かして、ユーザーが番組を見ている間にソーシャル上で会話に参加できるように設計されたアプリケーションを構築している。

Umamiのようなアプリは他にもソーシャル体験をタブレットでも使用でき、リアルタイムで見ている番組や登場するスターからのツイートが流れてくるようにしている。

TVplusではテレビを見ている間に使えるWebブラウザとして宣伝し、ユーザーが番組や映画の最中からツイートを送ることができ、友達と時間を共有したりリツイートしたりできる。
Original Text / English Copy

TVplus powers Disney’s excellent second screen app for The Lion King, as well as the official Xtra Factor app for The X Factor. Both apps make use of Twitter alongside the content that users are seeing from the show or movie itself.

3. Connecting With Fans

Increasingly, film and television stars — as well as writers and producers — are using Twitter as a way to engage with fans.

During November Sweeps, CBS ran a “Social Sweep Week” campaign that let CBS stars take over the social media accounts of their respective shows. That means the stars themselves were tweeting from official Twitter accounts and communicating with fans.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2011 at 20:23
TVplusはディズニー「ライオンキング」の素晴らしいセカンドスクリーンアプリや、「The X Factor」の公式「Xtra Factor app」も運営している。このアプリ2つとも、番組や映画自体からのコンテンツとともにTwitterを利用している。

3.ファンと繋がる

映画やTVのスター、ライターやプロデューサーも、ファンと交流する方法としてTwitterをますます利用している。

11月の「Sweeps」キャンペーン期間中、CBSは「Social Sweep Week」というキャンペーンを行い、CBSのスター達にそれぞれの番組のソーシャルメディアアカウントを引き継いだ。スター達自身が公式のTwitterアカウントからツイートし、ファンと会話をしていたということだ。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2011 at 21:11
TV plusは、ライオンキングのためのディズニーの優秀なセカンドスクリーンアプリとしの機能を提供するとともに、X factorのための公式Xtra Factorアプリの機能を提供する。両アプリは、Twitterと一緒に、番組や映画自体からユーザーが見ているコンテンツを使用する。

3.ファンと繋がる

ますます、映画やテレビのスター-また脚本家やプロデューサー-は、ファンと係わるためにTwitterを利用している。

11月期、CBSは、CBSに出演するスターにそれぞれの番組のソーシャルメディアアカウントを乗っ取らせる「ソーシャルスウィープ週間」キャンペーンを行った。それは、スター自身が公式のTwitterアカウントからツイートし、ファンと対話していたと言うことである。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2011 at 21:32
TVplusではDisneyのライオンキング向けにうまくできているセカンドスクリーンアプリを、X Factor向けには公式にXtra Factorアプリを提供している。どちらのアプリもユーザーが番組や映画で見たコンテンツと同じような内容でTwitterを利用している。

3.ファンとつながる

映画やテレビに出るスターたちは、それに作家やプロデューサーもファンとつながる1つの方法としてTwitterを利用している。

11月期に、CBSはスターたちがそれぞれの番組でソーシャルメディアアカウントを取るという「ソーシャルスィープウィーク」キャンペーンをしている。これはスターたちが公式のTwitterアカウントからツイートしファンとコミュニケーションを取るというものである。
Original Text / English Copy

It’s becoming essential for directors and stars to engage with fans on Twitter, especially when building up buzz for a new project. Bridesmaids director Paul Feig spoke with Mashable back in May about the importance of using his own social graph to connect with fans.

4. Being Part of the Show

For us, what really excites us about social entertainment is the way that social tools can be used to actually augment or add to the experience surrounding a television show or movie.

With TV, we’re seeing this happen with live competition shows like The Voice and The X Factor. Both shows make significant use of Twitter during the show itself and in allowing fans to vote.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2011 at 20:43
ディレクターやスター達にとって、ファンとTwitterで交流することは極めて重要になってきており、特に新たなプロジェクトを盛り上げようとするときには必要不可欠だ。「Bridesmaids」のディレクター Paul Feig は、この5月にMashableのインタビューで、ファンと繋がるために彼自身のソーシャルグラフを使うことがいかに大事かを語った。

4.番組の一部となる

私達にとって、ソーシャルエンターテイメントで本当にワクワクすることは、TV番組や映画を取り巻く体験を実際に拡張したり、豊かにしたりするために、ソーシャルツールがどのように使われているかということだ。

TVでは、「The Voice」や「The X Factor」などの生番組のコンテストなどで利用されている。どちらの番組も、番組中やファンが投票する時などにTwitterをかなり利用している。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2011 at 21:23
特に新しいプロジェクトを広める時、Twitterでファンと交流するのはディレクターとスターに必要不可欠な事となっている。Bridesmaids監督のPaul Feigは、ファンと繋がるために彼のソーシャルグラフを利用することの重要性を、今年の5月にMashableと共に話した。

4.番組の一部となる

私達にとって、ソーシャルエンターテイメントで本当に一番興奮するのは、ソーシャルツールが実際テレビ番組や映画に関する討論や、経験を増すための方法として利用できる事である。

テレビで、私達はVoiceやX Facotorのようなライブコンペ番組でこれが行われているのを見ている。両番組は、番組放送中にTwitterでファンに投票をさせている。

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2011 at 22:04
ディレクターやスターたちがTwitterで交流を深め、特に新しいプロジェクトへの盛り上がりを作ることが必要になってきている。サブディレクターのPaul Feig氏は5月頃にMashableとのインタビューで、ファンとつながるためにはソーシャルメディアの活用が重要だと言っている。

4.番組の一部になる

ソーシャルエンターテイメントで一番うれしいことは、ソーシャルツールがテレビ番組や映画を取り巻く経験を強め、高めていくなどに使われることである。

テレビではVoiceやX Factorなどのライブショーでこのようなことが起こっていることがわかる。どちらも番組中やファン投票時にTwitterを使うことがとても重要になっているのである。
Original Text / English Copy

Integrating social — especially Twitter — with film is more of a challenge, but that doesn’t mean it’s impossible.

On a rainy Saturday afternoon, Howard Stern decided to live-tweet his own director commentary for the film Private Parts that happened to be airing on HBO. That was part of the impetus behind HBO’s social layer, HBO Connect.

5. Spreading the Word

The film and television industries have fully embraced Twitter as a promotional platform. It’s almost impossible to find a TV show or movie without an official Twitter handle or hashtag.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2011 at 21:31
ソーシャル-特にTwitter-と映画を統合することは、より挑戦的であるが、だからと言って不可能というわけではない。

雨の土曜の午後、Howerd SternはHBOで放映されることになった映画Private Partsのために彼独自の監修する実況放送をする事を決定した。それは、HBOのソーシャル分野、HBO Connectの裏での機動力の一部であった。

5.言葉を広める

映画とテレビ産業は、プロモーションのプラットフォームとしてTwitterをフルに取り入れている。公式Twitterハンドルやハッシュタグのないテレビ番組や映画を見つけるのはほとんど不可能である。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2011 at 23:57
映画を含めたソーシャルの統合 - 特にTwitter - は、大きな挑戦ではあるが、成し遂げられないということでもない。

雨降りの土曜の午後、Howard Stern氏は、HBOで上映されていた映画Private Partsに対する彼自身の監督コメントをライブ・ツイートすることにした。これは、HBOのソーシャル部門にあたるHBO Connectの促進を裏付けるものであった。

5.噂の拡散

映画とテレビ業界はプロモーションプラットフォームとしてTwitterを最大限に取り入れている。テレビのショーや映画で、公式Twitterハンドル名やハッシュタグがついていないものを見つけ出すのはほぼ不可能である。

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2011 at 00:10
ソーシャルと、特にTwitterを映画に入れ込むことは難しいことではあるが、不可能というわけではない。

雨の土曜の午後に、Howard SternはHBOで偶然放映されたPrivate Partsという映画に直接コメントを付けライブツイートすることを決めた。これはHBOのソーシャルメディアの1つであるHBO Connectに弾みを付けるものになった。

5.言葉を広める

映画やテレビ産業はTwitterをプロモーションのプラットフォームとして活用している。Twitterの公式のハンドルやハッシュタグなしではテレビ番組や映画を見つけることはほとんどできない。
Original Text / English Copy

The entire social campaign behind The Muppets is impressive, but the @MuppetsStudio is a good example of using the natural voice of two characters to spread the word about a project.

During the Fall TV season, every new show had a Facebook and Twitter presence. Twitter as a promotional tool is no longer a “nice to have,” it’s an expectation.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2011 at 21:37
Muppetsの裏でのソーシャルキャンペーン全体は素晴らしかったが、@MuppetsStudioは、プロジェクトについての言葉を広めるために2つのキャラクターの自然な声を利用したのは良い例である。

テレビの秋クールの間、全ての新しい番組は、FacebookやTwitterでのプレゼンスがあった。プロモーションツールとしてのTwitterは、もはや「あれば良い」ではなく、あって当然となっている。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2011 at 00:06
マペットの背後における全体的なソーシャルキャンペーンは驚くべきものであるが、@MuppetsStudioは、番組内の2つのキャラクターの声優の声を実際に使うことでプロジェクトの噂を拡散する良い1例である。

Fall TVのシーズン中、全ての番組の背後にはFacebookとTwitterがあった。プロモーションツールとしてのTwitter、かつては「あるに越したことはない」ものであったが、今ではTwitterが「期待されているもの」そのものとなっている。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2011 at 00:22
Muppetsを支えているソーシャルキャンペーンは全体的に印象に残るものだが、@MuppetsStudioはプロジェクトを広めるために2つの特徴ある自然な話し方を使用した良い例である。

秋のテレビシーズンでは、新しい番組はどれもFacebookやTwitterの存在感がある。プロモーションのツールとしてTwitterは、もはや「あるといい」ではなく、持たないといけないものなのだ。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/12/05/film-tv-twitter/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime