[Translation from English to Japanese ] Lashou Concludes Twice the Number of Deals per User than Groupon Groupon’s...

This requests contains 4011 characters . It has been translated 21 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , yakuok , henno ) and was completed in 11 hours 22 minutes .

Requested by naokey at 10 Dec 2011 at 22:27 2169 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Lashou Concludes Twice the Number of Deals per User than Groupon

Groupon’s market reach has spread internationally. Varying standards in terms of location, company structure, personnel and localization, all these need much time and effort to master. Lashou can afford to concentrate resources in an area, but Groupon has to deal with multiple markets at the same time and stretch its resources across different countries. This sometimes results in poor performance, for example the poor results of Groupon’s entry into the Chinese market(Groupon’s firm in China is named Gaopeng), the reasons which may require another article to give a clear explanation.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 23:09
Lashouはユーザごとの取引数をGrouponの二倍で終える

Grouponの市場浸透は、国際的に広がっている。場所、会社の構造、社員、ローカライズの見地においてスタンダードをたようにし、これら全を習得するには多大な時間と努力が必要である。Lashouはエリアにおいてリソースに力を注げるようゆうがあるが、Grouponは同時に多様な市場を処理し、異なる国々へそのリソースを広げなければならない。これは時には業績不振、例えばGroupon(Grouponの中国における名前はGaopeng)の中国市場参入での不振という結果になる、その理由は明確な説明を与えるために別の記事を要する。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 23:35
LashouはGrouponよりユーザーあたり2倍の取引があると結論

Grouponの市場は国際的な広がりを見せている。場所や企業構造、人事や現地語化などの点について基準を変えていくため、これらすべては、習得するのに時間と努力が必要となる。Lashouはリソースを一つの地域に集中することができる。しかしGrouponは同時に複数の市場で取引する必要があり、リソースを異なる国に渡って広げなければならない。これがときどき、パフォーマンスの低下をもたらす。例えば、Grouponの中国市場(中国でのGroupon社の社名はGaopeng)への参入は散々な結果だった。この理由を明らかにするには別の記事が一本必要となるだろう。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2011 at 01:06
Lashou、ユーザー毎の取引数においてGrouponの倍をはじきだす

Grouponの市場範囲は国際的に拡散した。ロケーション、企業構成、社員、そして局地化などにおける基準の多様化、これらを全て獲得するには時間と労力を要するものである。Lashouは一つの地域のリソースに的を絞ることができるが、Grouponは様々な市場を同時に対処していく必要があり、リソースを異なった国々に向けて拡伸していかなければならない。これは時に、業績不振につながる。例として、Grouponの中国市場(Grouponの中国での企業名はGaopeng)への参入が挙げられる。この理由についての詳細を述べるためには、もう一つ新たな記事が必要となるだろう。

Original Text / English Copy

However, considering the monthly average number of deals bought per active user, Lashou concludes twice as many deals bought. This means that every active customer of Lashou purchases an average of 6 deals per month, while every customer of Groupon purchases an average of just 3 deals. Lashou has a higher rate of customer retention, despite the wide array of group buying firms available for consumers to select from in China.

China’s Group Buying Future Banks on Sales of Products over Services Deals

Lashou’s higher number of completed transactions can be attributed to the changing behavior of Chinese consumers.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 23:31
しかしながら、アクティブユーザーごとの月間平均購入取引数を考察すると、Lashouは2倍の購入取引として終えている。これは、全てのLashouのアクティブ顧客は、月ごとに平均6回購入をしている一方、Grouponの客は平均3回しか購入していないと言う事である。中国において客は膨大な数のグループ購入会社から選択ができるにもかかわらず、Lashouは顧客維持率が高い。

中国のグループ購入の未来は、サービスディールより製品の販売を当てにする

Lashouの完了取引数の高さは、中国の消費者の行動の変化に帰する。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 23:43
しかし、アクティブユーザー毎の月別平均取引数をみると、Lashouは2倍の取引数を持っていると結論される。これはLashouのすべてのアクティブユーアーが一ヶ月あたり平均6回購入しており、一方でGrouponのすべてのユーザーは平均3回購入していることを意味する。グループ購入系企業が多く集まっていて、中国でのユーザーには選択の余地があるにも関わらず、Lashouは高いユーザー保持率を保っている。

サービス販売よりも製品販売に中国のグループ購入の将来はある

Lashouで行われた取引の多くが、中国の顧客の行動変化を反映している。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2011 at 01:16
アクティブユーザー1人毎の月次平均取引数をとってみても、Lashouは倍の売上数を計上している。これは、Lashouの各アクティブユーザーは、毎月平均6つの取引処理を行っていることを意味する。これに対し、Grouponの各アクティブユーザーは、毎月平均3つの取引処理のみになっている。中国では、顧客は多数の共同購入企業から選択できるという事実があるにもかかわらず、Lashouの顧客存続率はより高いものとなっている。

中国の共同購入サイトの未来は、サービス類の販売よりも製品の売上にかかっている

Lashouの完了処理の高い数値は、中国の消費者の習性が変わってきていることに帰する。
Original Text / English Copy

With the stabilization of the group buying market, the trend seems to show that Chinese consumers are spending more on products instead of services.

Referring to the graph above, consumers are increasingly favoured towards purchasing products, because of the rapidly developing e-commerce market and convenience of local delivery systems in place. Purchase of products has reached up to 67% of total completed transactions, the highest since the inception of Lashou. With the gradual integration of group buying into the e-commerce market in China, more firms seem to be less inclined towards providing service deals, thus increasing the total number of completed transactions at a faster rate as well.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 23:45
グループ購入市場の安定と共に、中国の消費者がサービスよりも製品によりお金を使っているという傾向を見せているようだ。

上記のグラフを参照すると、中国においてのEコマースの急速な発展とローカル配達システムの便性により、消費者はますます製品を購入することを好んでいる。製品の購入は、完了取引合計の67%にまで届き、Lashouの開始以来最高値である。中国のEコマース市場へのグループ購入の段階的な統合と共に、より多くの会社がサービスディールの提供の減少が見られ、従って、完了取引の合計数もまた早い速度で増加している。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 23:59
グループ購入市場の安定化にともない、中国の顧客がサービスよりも製品を購入する傾向にあることをトレンドが示している。

上のグラフを見ると、顧客は製品の購入に対する好みが増加している。これはe-commerce市場の急速な発展とローカルな配達サービスの整備によるものだ。製品の購入は全体の取引の67%に達しており、Lashouが始まって以来最高となっている。中国でのグループ購入のe-commerce市場への段階的な統合にともない、より多くの会社がサービス提供には向かわなくなっているように見える。全体の取引数の増加も同様に最速で進んでいる。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2011 at 01:24
共同購入市場の安定化にみる傾向は、中国の消費者がサービスよりも製品に対しての消費を増やしていることを示す。

上の表を参照してみると、消費者はより大きな確率で製品の購入を好んで行っており、これはEコマース市場と現地の郵送サービスの急速な発達と発展によるものである。完了取引のうち製品購入は67%を占めており、Lashouが事業を開始してから一番高い数値となっている。中国において、共同購入市場が徐々にEコマース市場に統合されていくにつれ、さらに多くの企業がサービス販売を避けるようになっており、これにより合計完了処理数をより早く高めることになっている。

Original Text / English Copy

Groupon’s IPO Leads the Path for China’s Group Buying Firm Lashou

China’s Leading Group Buying Firms Incur More Losses than US Firms Due to Intense Market Competition
It is a force to be reckoned with. In comparison, Lashou’s financial figures are not as favourable as that of Groupon, despite having much lower net revenue. Operational expenses are crucial especially in the form of advertisement and building brand recognition in China. This also further proves the high barriers to entry for foreign firms, with Groupon seeming to follow the footsteps of Google and Ebay in the Chinese market.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2011 at 00:01
Grouponの株式上場は、中国のグループ購入会社Lashouに道を開く

中国を先導するグループ購入会社は、激しい市場競争のためアメリカの会社やりも多くの損失を負う
それは、想定される抗力である。比較において、Lashouの財政数値はGrouponのように順調ではない。とりわけ広告の形を取り、中国でのブランド認知の構築を行うことにおいて、事業費は極めて重要である。これはまた、Grouponが中国市場においてGrouponやEbayの足跡をたどった事にみられるように、外国の会社がサン有する事への高いバリアをより一層証明する。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2011 at 00:19
GrouponのIPOは、中国のグループ購入会社Lashouのために道を作る

中国のグループ購入を先導する会社は、市場競争の激化により米国企業よりも多くの損失をこうむる。

これは計算しなければいけない。 競争において、Lashouの財政上の数字は、低い純益にもかかわらず、Grouponのそれよりも好ましいものではない。経営上の経費は中国での広告とブランド構築において特に重大となる。これは外国企業への高い参入障壁にもなっている。Grouponは中国市場でのGoogleやEbayの足跡を辿っているようにみえる。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2011 at 09:17
GrouponのIPOが中国の共同購入企業Lashouの道筋を先導する

中国の市場競争がアメリカより激しいために、中国の主要な共同購入企業の損失はアメリカ企業よりも大きい
そう考えざるを得ない。業績比較では、Lashouの業績数字は純収入がはるかに低いにもかかわらず、Grouponほどよくはない。業務経費は、広告や中国でのブランド認知度を構築するという点では重要である。このことは、外国企業が中国に参入する際の障壁が高いことを証明しており、Grouponも中国でGoogleやEbayがたどった道筋を歩んでいるように見える。
Original Text / English Copy

Chinese Purchasing Power Still Growing Steadily

The Chinese market grows at an alarming rate, as proven in the rapid expansion of the group buying industry. On top of that, the average purchasing power of the Chinese may be much lower for now, but with China slated to become the world’s largest economy in a few years to come, this growth can actually be explosive.



Group Buying Model to be the Most Popular E-commerce Channel for Chinese Consumers
With more firms providing services that were once unique to traditional pure group buying companies, it seems that e-commerce has become more diverse, offering a myriad of services.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2011 at 00:12
中国人の購買力は、着実に成長している

グループ購入産業の急速な拡大に証明されるように、中国市場は大変な率で成長している。なおそのうえ、中国人の平均購買力は、今のところあまり高くないかもしれないが、中国が数年のうちに世界で最も大きな経済を持つことになると予想されているとともに、この成長は実に爆発的である。

グループ購入モデルは、中国の消費者に最も人気のEコマースチャンネルとなる
伝来の純粋なグループ購入会社特有であったサービスをより多くの会社が供給するとともに、Eコマースはより多様性を持ち、無数のサービスが提供されているようである。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2011 at 00:29
中国の購買力はいまだにしっかりと成長中

グループ購入産業の急速な広がりに証明されるように、中国市場は不安になるほどの率で成長している。それにくらべて、中国人の平均購買力は今のところまだ低いままだ。しかし、数年後には世界で最大の経済圏になる中国では、この成長は実際に爆発しかねない。

グループ購入モデルは、中国の顧客に最も人気のあるE-commerceチャンネル

伝統的で、純粋なグループ購入企業に特有だったサービスを提供する企業が増えて来たことで、e-commerceは、多くのサービスを提供して、より多様になってきた。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2011 at 09:32
中国人の購買力は依然として着実に伸びている

中国市場は、共同購入業界の急速な発展に証明されている通り、驚くべき早さで成長している。さらに、中国人の平均購買力は今のところはるかに低いかもしれないが、中国が数年後に世界最大の経済大国になることを考えれば、この成長は現実には爆発的なものになる可能性もある。

中国の消費者にとって、最も人気のあるeコマースチャンネルになるための共同購入モデル
かつては従来の純然たる共同購入企業に独特であったサービスを提供する企業が増える中、eコマースは更に多様化しているようで、数多くのサービスを提供している。
Original Text / English Copy

China has the largest internet user base in the world, and with proper development, group buying and e-commerce definitely have the potential to expand.

The comparison of the 2 companies may seem to conclude that Lashou’s financial future seems bleak. However, Groupon had a head start of 16 months in the market, and if Lashou were to sustain its current trend for another 16 months, we may possibly see another giant in the global group buying arena. On top of that, Lashou’s business model seems to be shifting gradually towards the provision of product deals and integrating group buying into the e-commerce spectrum.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2011 at 00:27
中国は世界で最も大きなインターネットユーザーベースを持ち、適切な開発と共に、グループ購入とEコマースは確実に拡大する可能性がある。

2つの会社の比較は、Lashouの財政数値が厳しいものであるという結論に至らせるかもしれない。しかしながら、Grouponは市場において16カ月のヘッドスタートをきっており、もしLashouが16カ月間近年の動向を維持したとしたら、国際的なグループ購入分野において次の巨大勢力になるのを見るだろう。なおそのうえ、Lashouのビジネスモデルは次第に製品取引供給へと次第にシフトし、グループ購入をEコマーススペクトルに統合しているようである。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2011 at 00:36
中国は世界でも最大のインターネットユーザー層を持つ。そして適切に発展すれば、グループ購入とe-commerceは広がっていく潜在力を確実に持っている。

2社の比較から、Lashouの財政の将来はきびしいと結論づけられそうだ。しかしGrouponは市場に参入して16ヶ月間、好調な出だしだったこともあり、Lashouが現在のトレンドを次の16ヶ月間も維持することができるなら、我々は世界のグループ購入産業に新しい巨人を見ることになるのかもしれない。その上、Lashouのビジネスモデルは徐々に製品取引の供給にシフトしており、グループ購入をe-commerceの領域に統合しようとしているように見える。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2011 at 09:48
中国には世界最大のインタ—ネットのユーザー基盤があり、適切な展開をすれば、共同購入やeコマース事業が発展するのは確実である

GrouponとLashouの比較は、Lashouの将来の財政が厳しいように結論づけているようだ。だが、Grouponは共同購入市場で16か月も先に参入していたし、もしLashouが次の16か月間、現状を維持することができれば、世界の共同購入業界に新たな巨大企業を見ることも可能かもしれない。さらに、Lashouのビジネスモデルは徐々に製品を提供することに変わりつつあり、また共同購入をeコマース分野にも取り入れているようだ。
Original Text / English Copy

With an entirely different market and playing field, especially considering China’s e-commerce market potential, many of these Chinese group buying firms may well go for the IPO in the near future.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2011 at 00:31
全く異なる市場と運営分野と、とりわけ中国のEコマース市場の可能性を考慮して、これらグループ購入会社の多くは、近い将来株式上場を行おうとするだろう。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2011 at 00:59
全く異なる市場と競技場で、特に中国のe-commerce市場は潜在性を考えると、これらの中国のグループ購入企業の多くが、近い将来IPOでもうまくいくであろう。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 22:47
全く異なる市場と競争の場、特に中国の電子商取引市場の可能性を検討し、これらの中国のグループの購買企業の多くは、近い将来IPOのために行くのももっともだ。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/21/bigger-net-loss-means-better-chance-of-ipo-success-key-lesson-learnt-from-groupon%E2%80%99s-ipo/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime