Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 10 Dec 2011 at 23:35

henno
henno 50 イギリスの大学で博士研究員をやっています。アカデミックな話題を中心に幅広く...
English

Lashou Concludes Twice the Number of Deals per User than Groupon

Groupon’s market reach has spread internationally. Varying standards in terms of location, company structure, personnel and localization, all these need much time and effort to master. Lashou can afford to concentrate resources in an area, but Groupon has to deal with multiple markets at the same time and stretch its resources across different countries. This sometimes results in poor performance, for example the poor results of Groupon’s entry into the Chinese market(Groupon’s firm in China is named Gaopeng), the reasons which may require another article to give a clear explanation.

Japanese

LashouはGrouponよりユーザーあたり2倍の取引があると結論

Grouponの市場は国際的な広がりを見せている。場所や企業構造、人事や現地語化などの点について基準を変えていくため、これらすべては、習得するのに時間と努力が必要となる。Lashouはリソースを一つの地域に集中することができる。しかしGrouponは同時に複数の市場で取引する必要があり、リソースを異なる国に渡って広げなければならない。これがときどき、パフォーマンスの低下をもたらす。例えば、Grouponの中国市場(中国でのGroupon社の社名はGaopeng)への参入は散々な結果だった。この理由を明らかにするには別の記事が一本必要となるだろう。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/21/bigger-net-loss-means-better-chance-of-ipo-success-key-lesson-learnt-from-groupon%E2%80%99s-ipo/