Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 11 Dec 2011 at 00:27

English

China has the largest internet user base in the world, and with proper development, group buying and e-commerce definitely have the potential to expand.

The comparison of the 2 companies may seem to conclude that Lashou’s financial future seems bleak. However, Groupon had a head start of 16 months in the market, and if Lashou were to sustain its current trend for another 16 months, we may possibly see another giant in the global group buying arena. On top of that, Lashou’s business model seems to be shifting gradually towards the provision of product deals and integrating group buying into the e-commerce spectrum.

Japanese

中国は世界で最も大きなインターネットユーザーベースを持ち、適切な開発と共に、グループ購入とEコマースは確実に拡大する可能性がある。

2つの会社の比較は、Lashouの財政数値が厳しいものであるという結論に至らせるかもしれない。しかしながら、Grouponは市場において16カ月のヘッドスタートをきっており、もしLashouが16カ月間近年の動向を維持したとしたら、国際的なグループ購入分野において次の巨大勢力になるのを見るだろう。なおそのうえ、Lashouのビジネスモデルは次第に製品取引供給へと次第にシフトし、グループ購入をEコマーススペクトルに統合しているようである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/21/bigger-net-loss-means-better-chance-of-ipo-success-key-lesson-learnt-from-groupon%E2%80%99s-ipo/