Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 11 Dec 2011 at 00:36

henno
henno 50 イギリスの大学で博士研究員をやっています。アカデミックな話題を中心に幅広く...
English

China has the largest internet user base in the world, and with proper development, group buying and e-commerce definitely have the potential to expand.

The comparison of the 2 companies may seem to conclude that Lashou’s financial future seems bleak. However, Groupon had a head start of 16 months in the market, and if Lashou were to sustain its current trend for another 16 months, we may possibly see another giant in the global group buying arena. On top of that, Lashou’s business model seems to be shifting gradually towards the provision of product deals and integrating group buying into the e-commerce spectrum.

Japanese

中国は世界でも最大のインターネットユーザー層を持つ。そして適切に発展すれば、グループ購入とe-commerceは広がっていく潜在力を確実に持っている。

2社の比較から、Lashouの財政の将来はきびしいと結論づけられそうだ。しかしGrouponは市場に参入して16ヶ月間、好調な出だしだったこともあり、Lashouが現在のトレンドを次の16ヶ月間も維持することができるなら、我々は世界のグループ購入産業に新しい巨人を見ることになるのかもしれない。その上、Lashouのビジネスモデルは徐々に製品取引の供給にシフトしており、グループ購入をe-commerceの領域に統合しようとしているように見える。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/21/bigger-net-loss-means-better-chance-of-ipo-success-key-lesson-learnt-from-groupon%E2%80%99s-ipo/