Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] App Economy – Hidden Story Behind the Rosy App World Apps Are Disrupting T...

This requests contains 5990 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( zhizi , kaory ) .

Requested by naokey at 10 Dec 2011 at 08:38 2235 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

App Economy – Hidden Story Behind the Rosy App World

Apps Are Disrupting The Web

August 2010, Chris Anderson, editor-in-chief at Wired co-authored a controversial yet thought-provoking piece announcing the death of web due in large part to the prevalence of a new breed of simpler, sleeker service – aka apps, a shift driven fundamentally by the rise of the iPhone/Android model of mobile computing. It seems to him that the ubiquitous of apps would eventually strip away everyone’s needs to go through the Web to Internet. Aided by a disparate set of apps on different mobile devices, one now can hang up to Internet all day long without accessing to Web.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 10:29
アプリの経済性ーバラ色のアプリの世界に隠れた

アプリはWebを混乱に陥れる

2010年8月、クリス・アンダーソン編集長はWebの死を伝え、議論を呼びそうな考えさせられる内容のものをネット上に共同執筆している。これは新たなに始まった誰にでも利用でき、うまく人に入っていくサービスの普及が主な原因で、アプリと呼ばれるものであるがモバイルコンピューティングであるiPhoneやAndroidモデルを搭載した機種が増えてきたことで根本的な流れがシフトしているというのである。アプリがどこででも利用できるということは結局、インターネットへの接続にはWebサービスを利用する必要がなくなると同氏は考えているようだ。様々なモバイル機器でいろいろなアプリを利用すれば、Webへアクセスすることなく1日ずっとインターネットにつながっていることが可能になるということだ。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 12:40
アプリ経済:好況なアプリ業界の裏に隠されたストーリー

アプリに潰されるウェブ

2010年8月、Wired誌の編集長Chris Anderson(クリス・アンダーソン)氏は、ウェブが衰退するという議論の余地はあるが考え深い記事を共同執筆している。iPhoneやAndroidなどのモバイルコンピューティングが台頭したことで、根本的な変化をもたらし、ウェブに似ているが新しく更にシンプルでシャレたサービス—つまりアプリが広く普及しているというのが、その大きな理由なのだそうだ。同氏にしてみれば、広く普及するアプリが最終的にはインターネットをするためにウェブにアクセスするという必要性を削ぐということらしい。様々なモバイル機器にダウンロードされた異なる一連のアプリのおかげで、ウェブにアクセスしなくても、一日中インターネットをすることができるのだ。
Original Text / English Copy

Case in point. You wake up to numerous emails on your iPhone/Android phone. On your way to the office you read Wall Street Journal and Economist for a while and then flip through Sina Weibo and Facebook and switch back and forth between those – of course – apps. The list can go on and on till you finally come to realize what I’m trying to get at – we’re already surrounded by apps that could virtually enable us to interact with technology, Internet and the real world around us in as profound a way as the Web could.

Apple App Store, which opened On July 2008 and currently hosts 425,000 apps for various iOS devices as well as over 100,000 native to iPad topped 15 billion downloads as of this July.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 11:43
そのいい例が、iPhoneやAndroid搭載携帯に届いたたくさんのEメールで目を覚ますことである。出勤途中には少しの間にウォールストリートジャーナルやエコノミストを読み、Sina WeiboやFacebookに目を通し、そういったものをあちこち読み、もちろんその間にはアプリもする。これが続いていくとやがて私が言おうとしていることが分かってくる。我々はすでに多くのアプリを使わざるを得ない状況で実際のところ、Webでもほぼ同じことができるのだが、情報、インターネットそして現実の世界とのやりとりができるようになっている。

Appleアプリストアは2008年7月にオープンし、現在ではiPad専用の10万を超えるアプリを含め様々なiOS機器に42万5000のアプリを配信しており、今年7月には15億のダウンロードを突破した。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 12:54
その良い例はこうだ。朝起きるとすぐに、iPhoneやAndroid携帯で数多くのメールをチェックする。出勤途中では、ウォールストリートジャーナルやエコノミストをしばらく読んで、その後、Sina Weibo(新朗微博)やFacebookをチェックするなど、複数の、もちろん「アプリ」を行ったり来たりしている。私が言おうとすることに読者が気付くまで例を挙げることもできるが、総括すれば、ウェブが提供していたのと同じレベルで、テクノロジーやインターネット、そして現実の社会と触れ合うことのできるアプリに既に私達は囲まれているのだ。

2008年7月にオープンした Apple App Atoreは現在、様々なiOS機器向けに425,000種類、iPad専用には100,000種類のアプリを提供しており、この7月時点でのダウンロード数は150億を超えている。
Original Text / English Copy

Android Market, the late-comer curated by Google hit 7 billion download mark in this November with over 370,000 apps according to a latest research. Even Samsung announced in early October that its Samsung Apps, the world’s first HDTV-based app store made it to the milestone of 1,000 registered applications and crossed the 10 million downloads mark, signaling that the Korean giant is right on its way to build a global Smart TV ecosystem. Apps, be it on iPhone, Android, iPad or SmartTV, are growing rapidly in popularity and are shaping the world in a unprecedented way that never seen before.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 12:10
最近の調査によると今年11月に、Googleが開発したこの後続のAndroid市場は37万のアプリとともに70億のダウンロードを記録している。10月初旬にサムスンでも、世界で最初のHDTVベースの同社アプリストアが目標としていた登録アプリ数1000を達成し、1000万のダウンロードを記録したと発表した。この韓国大手企業は世界的なスマートTVエコシステムを構築している途中だとしている。iPhone、iPad、Android携帯、スマートTVに搭載されるアプリは急速に人気が高まっており、まったく前例のない方法でこの世界を作り上げようとしている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 13:19
Android市場はGoogleが企画推進した後発市場で、最新の調査によると、この11月に37万種類のアプリでダウンロード数が70億に達している。Samsungさえも、世界初のHDTVベースのアプリストア「Samsung Apps」の登録アプリが1000種類を超え、ダウンロード数1000万を記録したことを10月初旬に発表し、同社のSmartTVのグローバルなエコシステムの構築が順調に進んでいることを示した。iPhone、Android、iPad、SmartTVなど、アプリがどんな機器で利用されようと、その人気は急速に上昇しており、これまで見たこともないような形で世界を変えている。
Original Text / English Copy

With the wild proliferation of apps and momentous change in the way we connect with each other as well as the world, Apple and its iDevices (iPod Touch, iPhone, iPad) and Google’s Android mobile operation system is creating a new world in which apps are painting the future picture of mobile computing, while what behind the scenes, are the whole app ecosystem – be it Android or iOS platform – mobile vendors, operators and app developers.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 12:28
アプリの急速な普及やこういうやり方での大きな変化によって、現実の世界と同じようにここでもお互いに結びついている。Appleとiデバイス (iPod Touch、iPhone、iPad)やGoogleのAndroid携帯のオペレーティングシステムは新しい世界を作り上げ、そのアプリを利用してモバイルコンピューティングの未来図を描いているのである。一方でその背景には全体的なアプリエコシステムがあり、AndroidやiOSプラットフォームで開発を行う、モバイルベンダー、オペレーター、アプリデベロッパーなどである。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 13:45
我々が人や世界とつながる方法において、アプリがものすごい勢いで普及し、大きな変化がもたらされている中、Apple、iデバイス(iPod Touch、iPhone、iPad)そしてGoogleのAndroidモバイルオペレーションシステムが新たな世界を作り出しており、その中でアプリはモバイルコンピューティングの未来図を描いているのだが、その背後で動いているのは、AnddoidやiOSにかかわらず、アプリのエコシステム、モバイルベンダーやオペレーター、そしてアプリのデベロッパーなのだ。
Original Text / English Copy

Manufacturers and operators are covered in gold through contributing to the grand picture. HTC has successfully pulled off a transformation from OEM manufacturer to the market leader in Android phones in more than two years after the company launched the first Android phone in 2008 while MOTO turned around since the launch of its first Droid phone in late 2009. Operators also reaped big amounts from the data plan spawned by mobile connection.

The Revenue Dilemma

And, how about the app developers, those who literally crafted and perfected all these apps?

The convention wisdom tells us that there’re two major revenue sources for app developers, charge the app or give it out for free with ads.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 14:27
製造業者とオペレーターはその大きな未来図に貢献することで大儲けをしている。HTCは、かつてはOEM製造業者だったが、2008年に最初のAndroid携帯を発売した後に2年以上をかけ、Android携帯の市場リーダーへとうまく変貌した。一方、MOTOは2009年にDroid携帯を発売して以来方向転換をした。オペレーター業者も、モバイル接続によって生まれたデータープランから大きな収益を得ている。

収益のジレンマ

では、アプリのデベロッパーはどうなのか?文字通り、これらすべてのアプリを制作し完成させるデベロッパーのことだ。

従来の考えでは、アプリのデベロッパーには主に2種類の収益ソースがある。それは、アプリを有料にするか、もしくはアプリを無料にして広告をつけるかだ。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 14:06

製造業者とオペレーターはこの壮大な未来図へ貢献していることで大切に扱われている。HTCは2008年にAndroid搭載携帯を最初に発売し2年以上たった後、OEM製造業者からこの機種のマーケットリーダーへと転身をうまくやり遂げた。一方MOTOは2009年後半に最初のDroidフォンを発売してから方針を転回した。オペレーターはモバイル機器の接続で生み出したデータプランから多くの利益も得ている。

収益のジレンマ

それに、実際にこういったアプリを開発し完成させてきた人たち、アプリデベロッパーについてはどうだろうか。

今までのやり方から考えると、アプリデベロッパーには大きな収益源が2つあり、アプリに課金するか無料で配布する代わりに広告料を取るかという方法がある。
Original Text / English Copy

According to a late report, it’s quite hard to charge users given the market condition and customer habits here. The pitfall was evidenced by s startup’s gloomy sales in one of the companies Android-based freemium video player which has over 3 million downloads for its ad-included free version whereas only less than 5% people pay for a ad-free version.

That’s why a vast majority of Android developers and even some iOS developers resort to mobile ads platform and mobile ads.

In a concerted report by market researcher iResearch and mobile ads optimizer Guohe Ad, there’re currently three types of different mobile ads platforms in Chinese.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 14:30
後に発表されたあるレポートによれば、中国の市場状態や消費者動向を考えれば、ユーザーに利用料を請求するのは非常に難しい。このことは、スタートアップのAndroid向けフリーミアムビデオプレーヤーの1社の芳しくない販売実績によって、その落とし穴が証明されている。その企業の広告を含む無料版のダウンロード数は300万を超えているのだが、広告のないバージョンにお金を払うユーザーは5%にも満たない。

そういう理由から、大多数のAndroid向けアプリデベロッパーや、更にはiOS向けデベロッパー数社も、モバイル広告プラットフォームやモバイル広告に頼っているのだ。

マーケット調査会社のiResearchとモバイル広告のオプティマイザーGuohe Ad(果合)による共同調査報告によれば、現在、3つの異なるタイプの中国語のモバイル広告プラットフォームがある。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 16:21
最近のレポートによると、こういう市場環境や顧客動向に影響を及ぼすようなユーザーを獲得することはとても困難になっているとのことだ。Androidをベースとしたフリーミアムのビデオプレーヤーを提供している会社の1つではスタートアップの見通しの立たない販売方法に陥りやすい過ちというものが見えてくる。そこでは広告の入った無料版が300万回を越えてダウンロードされており、広告が入らない有料版はたったの5パーセント以下の人しか払わない。

こういったこともあり、Androidデベロッパーの大多数とiOSデベロッパーさえもモバイル広告プラットフォームとモバイル広告にたよっている。

マーケットリサーチャーであるiResearchとモバイル広告オプティマイザーのGuohe Adによる共同のリポートでは、中国には現在、3タイプの異なったモバイル広告プラットフォームがあるとのことだ。
Original Text / English Copy

The first one is in-app-store ad platform by operators or mobile vendors who own their own app store, typified by Admob (Google), iAd (Apple) and 189Works/Ad (China Telecom) while mobisage, Vpon, SmartMAD, Adwo and domob are the post child for the second group, mobile ad platforms. Adwhirl, mobClix and Guohe Ad fall under the third category, mobile ads optimizer and optimizer aiming at generating more revenue in apps through optimizing ads impressions. Some other means include automatically switching between different ad platforms when one fails to maximize revenue.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 14:59
1つめは、独自のアプリストアを持つオペレーターやモバイルベンダーによるアプリストア内の広告プラットフォームで、Admob(Google)、iAd(Apple)、189Workds/Ad(中国電信)などがある。2つめはモバイル広告プラットフォームで、mobisage、Vpon、SmartMAD(億動智道)、Adwod(安沃伝媒)、domob(多盟)らが、このグループの代表格だ。3つめのグループは、Adwhirl、mobClix、Guohe Ad(果合)などのモバイル広告のオプティマイザーで、広告のインプレッションを最適化することでアプリの収益を伸ばすことを目的にしたオプティマイザーだ。その他の方法には、あるプラットフォームが収益を最大限に引き上げることに失敗した際に異なるプラットフォームに自動的に切り替えるものもある。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 17:14
一番目はAdmob(Google)、iAd(Apple)、189Works/Ad(China Telecom)を代表とするその企業自体がアプリストアを所有するオペレーターやモバイルベンダーが運営しているインアプリストアの広告プラットフォームである。モバイル広告プラットフォームである2番目のグループには、mobisage、Vpon、SmartMAD、Adwo、domobがありポストチャイルドと言われている。Adwhirl、mobClix、Guohe Adは3番目のカテゴリーに該当し、モバイル広告オプティマイザーであるとともに広告の印象を最適化することでアプリで収益を生み出すことを目的としたオプティマイザーである。また収益を高めることができない場合には、様々な広告プラットフォーム間で自動的に切り替わっていくということもある。
Original Text / English Copy

Mobile Ads Optimizers To The Rescue

Founded in early January, Guohe Ad is one of those optimizers trying to help app developer getting rid of the revenue dilemma as well as to facilitate Chinese app ecosystem.

According to Neo Zhang, head of Guohe Ad who mainly engaged in financial business in his early career days, the main purposes of mobile ad platform are to serve the best interests of the advertisers while for optimizers their major targets are to serve app developers, to help them get the most value of their apps, by displaying as many impressions as possible to make more money.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 15:34
モバイル広告オプティマイザーが救世主に

1月初旬に設立された Guohe Ad は、アプリデベロッパーから収益のジレンマを取り除くと同時に中国のアプリエコシステムの促進を支援するオプティマイザーの1社だ。

Guohe Ad の共同設立者 Neo Zhang 氏は働き始めた頃は主に金融関係に従事していたのだが、同氏によれば、モバイル広告プラットフォームの主な目的は、広告主に対しては最大の利益をもたらすことだが、オプティマイザーにとっての主な目的は、より多くの利益を上げるために出来るだけ多くのインプレッションを表示することで、アプリのデベロッパーがアプリに対する最大価値が得られるよう彼らを支援することだ。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 20:16
モバイル広告オプティマイザーはサポートしている

1月初旬に設立されたGuohe Adは、アプリデベロッパーが中国のアプリエコシステムを推進できるように、また収益のジレンマを取り除けるようにサポートするオプティマイザーの1つである。

キャリアを築き始めた頃から金融事業に主に携わってきたGuohe AdのトップであるNeo Zhang氏によると、モバイル広告プラットフォームの主な目的はスポンサーの目を引くことがもっとも大切であるという。またオプティマイザーにとって大きな目標はアプリデベロッパーにビジネスを提供し、収益を上げるために印象を強く与えることでそのアプリの価値を最大限に高めることができるようにサポートすることにしているそうだ。
Original Text / English Copy

On top of displaying more ads, Guohe Ad also introduced a bunch of innovative algorithm and well-devised mechanism to max out app’s revenue potential. For instance, Neo said that Guohe Ad could learn to match app users’ tastes and display more relevant ads – through understanding users’ likes and hates by learning their clicking behavior.

Although as compared to single ad platform, optimizers can bring in more revenue by ways of showing more ads. But users won’t click on them if the ads aren’t suit their preference.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 15:51
より多くの広告を表示すること以外に、Guohe Ad はアプリ収益の可能性を最大限に引き出すために、多くの刷新的なアルゴリズムやよく考えられたメカニズムも導入している。例えば、Zhang氏は、Guohe Ad はユーザーのクリック習性を学ぶことで、ユーザーの好き嫌いを理解すれば、ユーザーの好みに関連した広告をより多く表示することができると語っている。

とはいうものの、単一の広告プラットフォームと比べて、オプティマイザーは広告をより多く表示することで更なる収益をもたらすことができる。だが、それらの広告がユーザーの好みに合わなければ、彼らはそれらの広告をクリックしない。
Original Text / English Copy

Guohe Ad is trying to solve the problem, by understanding users’ app usage and click history. Hence Guohe Ad could show more relevant ads in apps per user. More relevant means more clicks which eventually leads to more revenue.

Apart from Guohe Ad, there’re several other players like Adview, AdsMogo and so on that each are trying to grab a bite from the lackluster-for-now-yet-promising app economy, and the concerted efforts by ads platform, optimizers and developers could be taken as a significant sign that bodes well for a more encouraging app ecosystem here in China.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 16:10
Guohe Adは、ユーザーのアプリ利用習性やクリック履歴を理解することで、この問題を解決しようとしている。そうすれば、Guohe Adはユーザーごとにアプリ上でより関連性のある広告を表示することができるのだ。関連性があれば、クリック率も高くなり、それが最終的には収益を伸ばすことにつながるのだ。

Guohe Ad以外にも、Adview、 Adsmogo(芒果)などその他のプレーヤーも数社あり、各社はそえぞれ、今は冴えないが将来性のあるアプリ経済から一儲けしようとしている。また、広告プラットフォーム、オプティマイザーやデベロッパーらによる共同の取り組みは、ここ中国でのアプリエコシステムがさらに助長されることを十分に予言する大きな兆しとして受け止めることができよう。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/21/app-economy-hidden-story-behind-the-rosy-app-world/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime