Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 10 Dec 2011 at 14:27

zhizi
zhizi 68
English

Manufacturers and operators are covered in gold through contributing to the grand picture. HTC has successfully pulled off a transformation from OEM manufacturer to the market leader in Android phones in more than two years after the company launched the first Android phone in 2008 while MOTO turned around since the launch of its first Droid phone in late 2009. Operators also reaped big amounts from the data plan spawned by mobile connection.

The Revenue Dilemma

And, how about the app developers, those who literally crafted and perfected all these apps?

The convention wisdom tells us that there’re two major revenue sources for app developers, charge the app or give it out for free with ads.

Japanese

製造業者とオペレーターはその大きな未来図に貢献することで大儲けをしている。HTCは、かつてはOEM製造業者だったが、2008年に最初のAndroid携帯を発売した後に2年以上をかけ、Android携帯の市場リーダーへとうまく変貌した。一方、MOTOは2009年にDroid携帯を発売して以来方向転換をした。オペレーター業者も、モバイル接続によって生まれたデータープランから大きな収益を得ている。

収益のジレンマ

では、アプリのデベロッパーはどうなのか?文字通り、これらすべてのアプリを制作し完成させるデベロッパーのことだ。

従来の考えでは、アプリのデベロッパーには主に2種類の収益ソースがある。それは、アプリを有料にするか、もしくはアプリを無料にして広告をつけるかだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/21/app-economy-hidden-story-behind-the-rosy-app-world/