Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 0 Reviews / 10 Dec 2011 at 14:06

kaory
kaory 57
English

Manufacturers and operators are covered in gold through contributing to the grand picture. HTC has successfully pulled off a transformation from OEM manufacturer to the market leader in Android phones in more than two years after the company launched the first Android phone in 2008 while MOTO turned around since the launch of its first Droid phone in late 2009. Operators also reaped big amounts from the data plan spawned by mobile connection.

The Revenue Dilemma

And, how about the app developers, those who literally crafted and perfected all these apps?

The convention wisdom tells us that there’re two major revenue sources for app developers, charge the app or give it out for free with ads.

Japanese


製造業者とオペレーターはこの壮大な未来図へ貢献していることで大切に扱われている。HTCは2008年にAndroid搭載携帯を最初に発売し2年以上たった後、OEM製造業者からこの機種のマーケットリーダーへと転身をうまくやり遂げた。一方MOTOは2009年後半に最初のDroidフォンを発売してから方針を転回した。オペレーターはモバイル機器の接続で生み出したデータプランから多くの利益も得ている。

収益のジレンマ

それに、実際にこういったアプリを開発し完成させてきた人たち、アプリデベロッパーについてはどうだろうか。

今までのやり方から考えると、アプリデベロッパーには大きな収益源が2つあり、アプリに課金するか無料で配布する代わりに広告料を取るかという方法がある。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/21/app-economy-hidden-story-behind-the-rosy-app-world/