Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] China’s Explosion in Weibo and E-Commerce Usage, Across the Social Divides [I...

This requests contains 3805 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( lyunuyayo , zhizi , monagypsy , yakuok ) and was completed in 11 hours 49 minutes .

Requested by naokey at 05 Dec 2011 at 10:05 3161 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

China’s Explosion in Weibo and E-Commerce Usage, Across the Social Divides [INFOGRAPHIC]

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

Market research firm Synovate has some new insights into Chinese netizens usage of the web – how it differs between poorer and richer cities, that more people than ever in China go online on their mobiles, how e-commerce has exploded even in less prosperous cities, and that the internet has (for the first time) surpassed television in terms of engagement levels.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 11:21
WeiboとEコマース利用における中国の爆発的な増加は、社会を分ける
[インフォグラフィック]

デイシリーズのインフォグラフィックは、アジアと世界のテクノロジーからの重要なストーリーを視覚的に表現する。

市場調査会社Synovateは、中国ネチズンのウェブの利用にいくつかの新しい洞察がある-中国においてかつてないほどモバイルでのオンライン利用があるが、貧しい街と富裕な街はどう異なるか、あまり裕福で無い街においてeコマースはどのように増加するか、そして、エンゲージレベルに関して、インターネットは(初めて)テレビを追い抜いた。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 12:10
中国のWeiboとEコマース利用における模索、ソーシャル機器を越す
(INFOGRAPHIC)

インフォグラフィックの日刊で写真つきでアジアと世界のテクノロジーについての重要な話題を提供しています。

市場リサーチ会社のSynovateは中国のネット市民たちのウェブ利用に新たな見方を示した。街の貧富の差での違い、中国の人々が今まで以上にモバイル機器でオンラインに接続していること、どのようにEコマースが繁栄していない都市でも増えているのか、インターネットが(初めて)テレビを利用レベルで追い抜いたということなどだ。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 13:46
社会格差をまたぐWeiboおよび電子商取引の使用における中国の爆発[インフォグラフィック]

デイシリーズのインフォグラフィックはアジアとテクノロジーの世界からの重要な物語を視覚的に表現している。

市場調査会社のSynovateは、中国のネット市民のウェブ使用について新しい洞察力を持っている - 貧しい都市と豊かな都市の間で異なっているのか、中国でこれまで以上にモバイル上でインターネットを使用し、裕福ではない都市で電子商取引がいかに爆発したか、そしてインターネットは(初めて)関与レベルの観点からテレビを上回った。
Original Text / English Copy

It’s a part of Synovate’s Media Atlas China study, which surveyed 66,000 consumers across 88 ‘tier one’ to ‘tier five’ cities and rural areas across mainland China. Before we get to the meat on the bones, we have to gnaw at the gristle of what exactly constitutes these levels of cities.

So here’s a quick primer on China’s cities:

The tier one megacities are the likes of Shanghai, Beijing, and Guangzhou, while tier two cities are wealthy provincial capitals like Hangzhou, and Nanjing. Tier three urban areas have a moderate GDP level and are pretty large; then tier four and five cities are noticeably smaller and poorer, but very numerous.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 11:36
それはSynovateのMedia Atlas China研究の一部で、88の「第一」から「第5」の都市と中国本土にわたる農村地帯の66,000の消費者に調査を行った。私達が肉にありつく前に、何が都市のこれらのレベルを構成しているのかから始めなければならない。

そして、こちらが中国の街の早見表である:

第一メガシティーは、上海、北京、広州で、第二の街は坑州、南京のような裕福な省都である。第三の近代エリアは、並のGDPレベルで、比較的大きい;それから、第四と第五の街は小さく、貧しいが、かなりの数がある。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 14:13
この調査は、Synovate(シノベイト)の「メディアアトラスチャイナ」の一環で、中国全土の第1級都市から第5級都市の88都市および農村地区で66,000人の消費者を対象に行なわれた。調査結果を見る前に、これらの階級別の都市が正確にはどのように構成されているかを分かりやすく説明しよう。

以下が中国の都市階層を理解するための簡単なガイドだ。

第1級都市は上海、北京、広州などの 巨大都市で、第2級都市は杭州や南京などの豊かな州都。第3級都市の先進都市には適度なGDPレベルがあり、かなり大きい都市だ。第4級、5級都市は、著しく小さめで貧しい都市だが、その数は多い。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 16:23
Synovate’s Media Atlas Chinaの研究の一部は、中国大陸において88の「第1階層」から「第5階層」の都市から農村地域にわたって66000人の消費者を調査するものである。

肉付けする以前に、我々は都市のこれらの正確な構成レベルが何なのか悩まなければならない。

中国都市の迅速なプライマーは次のとおりである。

第1階層は上海、北京、広州といった巨大都市、第2階層都市は杭州、南京のような裕福な州都である。。第3階層都市圏は中程度のGDPのレベルでかなり大きく、第4と第5階層都市は著しく小さく貧しいが、非常に数が多い。
Original Text / English Copy

All those 645 cities together comprise China’s urban spread, and account for just over 611 million of its populace.

More Fun Than TV

The study found something of a milestone in the internet’s growth in China:

"The latest index shows internet overtook all other media as the most engaging. It has the highest engagement score of 77, followed by television with an index score of 73, and mobile with the score of 68."

That greater preference for the web is even more pronounced in China’s largest cities:

"The engagement index of tier one [city] consumers is 82 for internet versus 77 for TV, while tier five consumers indicated index scores of 76 for internet and 73 for TV."

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 12:10
それら654の街全てが共に、中国の近代化の広がりを構成しており、その住民は6億1100万以上にのぼる。

テレビよりも楽しい

その研究は、中国のインターネット成長におけるマイルストーンを見つけた:

「最新のインデックスは、最もエンゲージするものとしてインターネットがその他のメディアを追い抜いた事を示している。それは77と最も高いエンゲージスコアで、テレビがインデックススコア73、モバイルがスコア68と続いている。」

ウェブをより好む傾向は、中国の大都市においてより多く見られる:

「第一[都市]消費者のエンゲージメントインデックスは、インターネット88に対しテレビ77であるが、第五消費者はインターネットのインデックススコア76、テレビ73と示した。」
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 14:34
これら645都市が合わさって中国の都市発展を構成しており、人口割合は中国全人口のうちの6億1100万人を少し超えるくらいとなっている。

テレビよりも面白い

この調査で、中国のインターネットの成長でちょっとした重要なことが分かった。

最新の指標では、インターネットがその他のメディアを勝り、最も活用されているサービスであることを示している。インターネットの活用度は一番高く77ポイントで、その次がテレビで73ポイント、モバイルは68ポイント。

ウェブへの選好が高いことは中国の大都市では更に明らかだ。

インターネットとテレビの利用度の比較では、第1級都市の消費者では82対77、第5級都市では76対73となっている。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 16:41
これら645の都市全部合わせて、中国の都市圏を構成し、人口は6億110万人以上を占める。

テレビよりも楽しい

研究によると、中国でもインターネットの成長におけるマイルストーンのようなものが見出された。

「最新のインデックスはインターネットが最も魅力的なものであるかのように、他のすべてのメディアを追い抜いたことを示している。77の最高関与スコアであり、73のインデックススコアのテレビが続き、携帯電話が68のである。」

ウェブにとってより大きな優先傾向は、中国最大都市ではさらに顕著である。

「第1階層都市の消費者の関与インデックスがインターネット82に対してテレビが76である一方、第5階層都市の消費者はインターネット76に対してテレビは73である。」
Original Text / English Copy

But remarkably, some smaller cities surpassed megacities in terms of its peoples’ online usage, although those were mostly sporadic.

Nationwide, the average amount of time spent online was 163 minutes, with those in China’s four megacities spending more time doing so, and being more likely to do it daily.

On Weibo, On Mobile

The report’s authors claim that “one in four Chinese urbanites aged 15 to 64 are now on Weibo.” Indeed, last week’s updated stats from China’s two major microblogging platforms, Sina (NASDAQ:SINA) and Tencent (HKG:0700), seem to back this up. Breaking it down by location and age, we get a clearer picture of the impact of Twitter-esque social media:

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 12:23
しかし注目すべき事には、いくつかの小都市は、その人々のオンライン利用においてメガシティーを越えている。しかし、それらは大方散在的であった。

全国的に、オンラインに費やす平均時間は163分で、中国の4つのメガシティーはそれより多くオンラインに時間を費やしており、より日常的に行っているとみられる。

Weib、モバイル

レポートの著者は、15~64歳の都市生活者の4人に1人は、Weiboを利用する。」実際、先週の中国の2大マイクロブログプラットフォームSina(NASDAQ:SINA)とTencent(HKG:0700)からのアップデートの分析は、これを裏付けしている。ロケーション、年齢によってそれを分類し、私達はTwitter風のソーシャルメディアのインパクトの鮮明な写真を得ている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 14:53
だが、意外にも、いくつかの小都市では巨大都市よりもインターネットの利用度が高い。だが、これはほとんど散発的なことである。

インターネットの平均利用時間は国全体で163分で、4つの巨大都市での利用時間は平均よりも長く、毎日インターネットを利用している傾向にある。

微博やモバイルの利用

この調査の筆者は、「都会に住む15歳から64歳の中国人の4人に1人は微博を利用している」と主張している。確かに、先週、中国の2大マイクロブログプラットフォーム—Sina(新浪-NASDAQ:SINA)とTencent(騰訊-HKG:0700)—が更新した統計を見れば、筆者の主張は間違っていないようだ。地域別・年齢別に詳細を見ると、Twitterのようなソーシャルメディアによる影響をもっとはっきりと見ることができる。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 21:33
しかし驚くべきことに、人々のオンラインアクセス率の面で言えば、散発性ではあるが、いくつかの小規模な地域は大規模な地域のそれを上回っている。

全国規模では、オンラインで費やす時間の平均は163分となっており、これは中国の4つの巨大都市の人々によって多く費やされている時間で、毎日平均して同時間を費やしている。

Weiboそしてモバイルについて

報告書の筆者は、「中国の15歳から64歳までの都会人の4名に1名は、Weibo に登録している」。実際、中国の2大マイクロブロギングプラットフォームであるSina(NASDAQ:SINA)とTencent(HKG:0700)の先週のアップデート統計により、この数字が裏付けられているようだ。ロケーションと年齢で分類してみると、このTwitter類似のソーシャルメディアの影響をより良く見てとれる。

Original Text / English Copy

"Almost half (45 percent) of the younger generation in tier one, two and three cities use Weibo, while one in three youngsters in lower-tier cities are already there."

E-Commerce Explosion

Good news for the likes of Tmall, QQ Buy, and Vancl – the huge e-commerce explosion in China is spread remarkably evenly across the country. Indeed, residents of tier two cities are the most keen on buying clothes, shoes, and accessories online. That indicates to e-commerce portals and brands that they’d be wise to heed stats like these, and perhaps spend more money advertising in, say, Hangzhou, and less in nearby Shanghai.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 12:37
「第一、第二、第三都市における若者の半数近く(45%)がWeiboを利用しているが、より小さい都市の若者の3人に1人はすでにそうである。」

Eコマースの急激な増加

Tmall、QQ Buy、Vanclのファンには良いニュースである-中国の巨大なEコマースの急増は、国中にまんべんなく広がっている。実際、第二都市の住人は、オンラインで洋服、靴、アクセサリーを購入することを熱愛している。それは、eコマースポータルとブランドがこのような分析を心に留めた事を示し、おそらく坑州により多くの広告費を使い、近くの上海にはそれほど広告費を使わなかったのだろう。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 15:14
第1級、2級、3級都市に住む若者のほぼ半数(45%)が微博を利用しているが、4級、5級都市の若者3人に1人も既に微博を利用している。

eコマースの急激な発展

Tmall(淘宝商城)、QQ Buy(QQ網購)、Vancl(凡客誠品)などにとって良いニュースは、中国でeコマースが急激に大規模な発展を遂げ、中国全土で極めて均等に広まったことだ。事実、第2級都市に住む人は、服、靴、装飾品のオンライン購入に最も関心を示している。このことは、eコマースサイトやブランド企業にとっては、このような統計に注意を払い、例えば杭州などの2級都市にもっと広告費をつぎ込み、近場の上海への広告費は控えることが賢明であることを示している。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 21:45
「富裕層、中流層、貧民層の都市に在するほぼ半数(45%)の若者世代がWeiboを利用しており、うち貧民層の若者の3名に1名は既にWeiboを利用している。」

Eコマースの爆発的増加

Tmall、QQ Buy、そしてVanclなどにとっての良いニュース、それは、中国において、驚くほど大規模なEコマースの爆発的増加が全国的に均等に発生しているということだ。実際、中流層の都市が最も熱心に衣類、靴、そしてアクセサリー類をオンラインで購買している。これは、Eコマースポータルそしてブランドがこういった統計結果を知っておくことは有益であるということを示しており、おそらくHangzhouなどでの宣伝にさらに費用を注ぎ込み、近隣都市の上海ではそれよりも低めの宣伝費用を設定することになるのだろう。

Original Text / English Copy

It seems that only in terms of purchasing books and magazines online do the megacity inhabitants outrank other areas. That’s pleasing news for Dangdang and Amazon.

One more eye-watering detail:

"Overall, one in seven (14 percent) Chinese urbanites has shopped online in the past month, while 11 percent in tier five cities have done so. Given the vast number of tier five cities and their population, this translated to a 49 percent market share of online shopping by consumers in tier five cities alone."

Remember that all those inhabitants of China’s so-called poorer cities make up nearly half of all China’s city-dwelling folk.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 21:55
どうやら書籍や雑誌のオンライン購買のカテゴリーのみで、大都市の住民がその他の地域の住民と比較して優位的な数字をあげるようだ。これは、DangdangとAmazonにとっては良いニュースであろう。

もう1つの目を潤わせる事実:

「全体的にみて、都市に住む人々の7名のうち1名(14%)が、第5貧民層の市では11%が、過去1ヶ月以内にオンライン上で買い物をしている。第5貧民層の都市数の多さとその人口の大きさを考慮したとき、これは、オンラインショッピング市場の49%が第5貧民層市民によって占められていることになる。」

中国のいわゆる貧民層と呼ばれる地域に住まう人々は、中国の都市に住む全ての人々のおよそ半数を占めると言うことを忘れてはならない。
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- almost 13 years ago
最後2行訂正をお願い致します→「中国のいわゆる貧民層と呼ばれる地域に住まう人々は、中国の都市に住む全ての人々のおよそ半数に値すると言うことを忘れてはならない。」
yakuok
yakuok- almost 13 years ago
@naokey 評価、ありがとうございました!
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 13:14
本と雑誌のオンライン購入に関してのみ、メガシティーの住民は他のエリアより上であるようだ。それはDangdangとAmazonに朗報である。

もう1つの涙目になる詳細:

「全体的に、7つに1つ(14%)の中国の都市生活者は、先月オンラインで買い物をし、第五都市においては11%であった。第五都市の多大な数と人口におき、第五都市のみの消費者によってオンラインショッピングの市場シェアーは49%と解釈した。

中国のいわゆる貧しい街の住民が、中国の都市部住民の半分近くを形成していることを心にとめておいてほしい。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 15:33
オンラインで本や雑誌を購入することだけは、巨大都市の住人が他の地域を凌いでいるようだ。このことは、Dangdang(当当網)やAmazonにとっては良いニュースだ。

涙がでるようなことをもう1つ

全体的には、都会に住む中国人の7人に1人(14%)がこの1か月間にオンラインで買い物をした経験があり、第5級都市でも11%の人がオンラインショッピングをしている。第5級都市の数の多さとその人口を考えれば、第5級都市だけでオンラインショッピングのシェアの49%を占めることになる。

この第5級都市—中国のいわゆる貧困都市—の人口は、中国全都市部の人口のほぼ半分を占めていることをお忘れなく。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/15/china-weibo-ecommerce-usage/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime