Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 05 Dec 2011 at 15:14

zhizi
zhizi 68
English

"Almost half (45 percent) of the younger generation in tier one, two and three cities use Weibo, while one in three youngsters in lower-tier cities are already there."

E-Commerce Explosion

Good news for the likes of Tmall, QQ Buy, and Vancl – the huge e-commerce explosion in China is spread remarkably evenly across the country. Indeed, residents of tier two cities are the most keen on buying clothes, shoes, and accessories online. That indicates to e-commerce portals and brands that they’d be wise to heed stats like these, and perhaps spend more money advertising in, say, Hangzhou, and less in nearby Shanghai.

Japanese

第1級、2級、3級都市に住む若者のほぼ半数(45%)が微博を利用しているが、4級、5級都市の若者3人に1人も既に微博を利用している。

eコマースの急激な発展

Tmall(淘宝商城)、QQ Buy(QQ網購)、Vancl(凡客誠品)などにとって良いニュースは、中国でeコマースが急激に大規模な発展を遂げ、中国全土で極めて均等に広まったことだ。事実、第2級都市に住む人は、服、靴、装飾品のオンライン購入に最も関心を示している。このことは、eコマースサイトやブランド企業にとっては、このような統計に注意を払い、例えば杭州などの2級都市にもっと広告費をつぎ込み、近場の上海への広告費は控えることが賢明であることを示している。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/15/china-weibo-ecommerce-usage/