Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 05 Dec 2011 at 21:33

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

But remarkably, some smaller cities surpassed megacities in terms of its peoples’ online usage, although those were mostly sporadic.

Nationwide, the average amount of time spent online was 163 minutes, with those in China’s four megacities spending more time doing so, and being more likely to do it daily.

On Weibo, On Mobile

The report’s authors claim that “one in four Chinese urbanites aged 15 to 64 are now on Weibo.” Indeed, last week’s updated stats from China’s two major microblogging platforms, Sina (NASDAQ:SINA) and Tencent (HKG:0700), seem to back this up. Breaking it down by location and age, we get a clearer picture of the impact of Twitter-esque social media:

Japanese

しかし驚くべきことに、人々のオンラインアクセス率の面で言えば、散発性ではあるが、いくつかの小規模な地域は大規模な地域のそれを上回っている。

全国規模では、オンラインで費やす時間の平均は163分となっており、これは中国の4つの巨大都市の人々によって多く費やされている時間で、毎日平均して同時間を費やしている。

Weiboそしてモバイルについて

報告書の筆者は、「中国の15歳から64歳までの都会人の4名に1名は、Weibo に登録している」。実際、中国の2大マイクロブロギングプラットフォームであるSina(NASDAQ:SINA)とTencent(HKG:0700)の先週のアップデート統計により、この数字が裏付けられているようだ。ロケーションと年齢で分類してみると、このTwitter類似のソーシャルメディアの影響をより良く見てとれる。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/15/china-weibo-ecommerce-usage/