Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 05 Dec 2011 at 15:33

zhizi
zhizi 68
English

It seems that only in terms of purchasing books and magazines online do the megacity inhabitants outrank other areas. That’s pleasing news for Dangdang and Amazon.

One more eye-watering detail:

"Overall, one in seven (14 percent) Chinese urbanites has shopped online in the past month, while 11 percent in tier five cities have done so. Given the vast number of tier five cities and their population, this translated to a 49 percent market share of online shopping by consumers in tier five cities alone."

Remember that all those inhabitants of China’s so-called poorer cities make up nearly half of all China’s city-dwelling folk.

Japanese

オンラインで本や雑誌を購入することだけは、巨大都市の住人が他の地域を凌いでいるようだ。このことは、Dangdang(当当網)やAmazonにとっては良いニュースだ。

涙がでるようなことをもう1つ

全体的には、都会に住む中国人の7人に1人(14%)がこの1か月間にオンラインで買い物をした経験があり、第5級都市でも11%の人がオンラインショッピングをしている。第5級都市の数の多さとその人口を考えれば、第5級都市だけでオンラインショッピングのシェアの49%を占めることになる。

この第5級都市—中国のいわゆる貧困都市—の人口は、中国全都市部の人口のほぼ半分を占めていることをお忘れなく。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/15/china-weibo-ecommerce-usage/