Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Myojo Waraku: Japan’s Answer for SXSW Showcases 8 Startups From Around Asia ...

This requests contains 4961 characters . It has been translated 30 times by the following translators : ( jaga , zhizi , monagypsy , kaory , translatorie , yakuok , diego ) and was completed in 12 hours 4 minutes .

Requested by naokey at 21 Nov 2011 at 12:15 3252 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Myojo Waraku: Japan’s Answer for SXSW Showcases 8 Startups From Around Asia

Last weekend in Fukuoka, Japan, there was a three-day event called Myojo Waraku, featuring all things tech, douga (meaning online videos in Japanese), games, and music.

The name comes from the idea of connecting potential tech stars in the region and making new connections. The city is often considered as a gateway for Japan to other Asian countries because its geographical proximity is much closer to Seoul and Shanghai than to Tokyo.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 12:25
明星和楽 アジア周辺からの8つのSXSW (South By South West :サウス・バイ・サウス・ウエスト)ショーケース立ち上げへの答え

先週末、日本の福岡で、テクノロジー・動画・ゲーム・音楽を取り扱った明星和楽と呼ばれる3日間のイベントが行われた。

名前は地域の技術を持った実力者と新しいコネクションを作ることに由来する。福岡は、東京よりもずっとソウルや上海に地理的に近いので、他のアジア諸国からの日本への玄関口として、しばしば考えられている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 12:33
Myojo Waraku:SXSWへの日本の答えは、アジア周辺からの8つのスタートアップを示す

先週末、日本の福岡において、テック全般、動画(日本語でオンラインビデオという意味)、音楽をフィーチャーしたMyojo Warakuと呼ばれるイベントが3日間行われた。

その名前は、その地域においての潜在的なテックスターを結び付け、新しいコネクションを作るというアイデアに由来している。街はしばしば日本と他のアジアの国々へのゲートウェイとしてみなされている。なぜなら、距離的に東京よりもソウルと上海に近接しているからである。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 14:15
「明星和楽」:日本版「SXSW」でアジアのスタートアップ企業8社を披露

テック、動画、ゲーム、音楽をテーマにした「明星和楽」という3日間のイベントが、先週末、福岡で開催された。

同地区の将来有望なテックスターをつなぎ、また新たな繋がりを築こうという思いが、この「明星和楽」というイベント名に込められている。福岡はアジア諸国への玄関口だとよく言われるが、それは地理的な理由で、東京と比べると、福岡はソウルや上海にずっと近い位置にある。
Original Text / English Copy

Inspired by the concept of SXSW (South by Southwest) that happens annually in Austin, Texas, Masanori Hashimoto, the co-founder and CEO of Fukuoka-based tech company Nulab, wanted to hold such an event in Japan. His many friends and angel investor Taizo Son have joined forces to help, and the event finished with great success. There were more than 1,200 attendees, which is quite a remarkable number for the first-time event.


Panel discussion on Asian startup scene:

On day two of the event, I had an opportunity to moderate a 45-minute panel discussion with Taizo Son, Willis Wee (of our own Penn Olson), Serkan Toto (of TechCrunch), and Gang Lu (of Technode) who joined from Shanghai via Skype.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 13:47
福岡のテック企業Nulabの共同創業者でCEOの橋本正徳氏は、テキサス・オースティンで毎年行なわれるSXSW(サウス・バイ・サウスウエスト)というイベントのコンセプトにヒントを得て、日本でも同じようなイベントを行ないたいと思っていた。橋本氏の多くの友人やエンジェル投資家の孫泰蔵氏が支援に集まり、イベントは大成功に終わった。参加者は1200人を超え、初めて行なうイベントとしては異例の集客数だ。

パネルディスカッション:アジアのスタートアップ情勢
イベントの2日目、筆者は45分間のパネルディスカッションの司会を務めた。パネリストとして、孫泰蔵氏、Willis Wee氏(Penn Olson)、Serkan Toto氏(TechCrunch)が会場に出席し、Gang Lu氏(Technode)は上海からSkypeを通じて参加した。
★★★★☆ 4.0/1
diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 12:38
テキサス州のオースティンで毎年開催されるSXSW (South by Southwest) のコンセプトに触発され、福岡に拠点を持つテクノロジー企業Nulabの創立者の一人であるCEOの橋本正徳は、日本でも同じようなイベントを開催したいと思っていた。彼の多くの友人とエンジェル投資家のは手助けとなり、イベントは大成功に終わった。第一回のイベントとしては驚くべき数字となる1200人を超える来場者を集めた。


アジアでの事業立ち上げに関するパネルディスカッション

イベントの二日目、孫泰蔵氏・Penn Olsonの仲間Willis Wee・TechCrunchのSerkan Toto・上海からスカイプ経由で参加したTechnodeのGang Luがパネリストとして参加する、45分間のパネルディスカッションの司会をする機会を得ました。

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 12:44
Texas州のAustinにおいて毎年行われるSXSW(南×南西)のコンセプトにインスパイアーされ、福岡ベースのテック会社NulabのCEOのハシモト・マサノリ氏は、日本においてそのようなイベントを開くことを望んだ。彼の多くの友人やエンジェル投資家のソン・タイゾウ氏は彼に協力し、イベントは素晴らしい成功を収めた。1,200人以上が参加し、それは最初のイベントにしては驚異的な数字である。

アジアのスタートアップシーンのパネルディスカッション

イベントの二日目、私は45分間のパネルディスカッションをソン・タイゾウ氏、Willis Wee氏(私達独自のPenn Olson)、Serkan Toto氏(Tech Crunchの)、Skype経由で上海から参加したGang Lu氏(Technode)と共に統轄する機会があった。
★★☆☆☆ 2.0/1
Original Text / English Copy

I asked the panel about Silicon Valley and whether they recommended Asian startups to go there, or anywhere else. In responding that, Willis noted “If we go to Silicon Valley, do we really know how the local market works? It requires a lot of time to learn it.” He added that “they should focus on the high potential of Asian market.”

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 12:43
パネリストにシリコンバレーについて尋ね、アジアの新規事業立ち上げがそこか、もしくは他にどこか向かうのを勧めるか尋ねました。答えとして、Willisがこう答えました。「もしシリコンバレーに行ったら、地域の市場がどう動いているかわかりますか。それを理解するには時間がかかる。」彼はさらに「彼らはアジアのマーケットの高い潜在能力に注目すべきだ。」と付け加えました。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 12:49
私はシリコンバレーについて、そしてアジアのスタートアップがそこへ、もしくはその他の場所へ進むべきかどうかパネリストに尋ねた。返答において、Willis氏は「私達がシリコンバレーは行くとして、私達はそのローカルマーケットがどのように働くのか知っていますか?それを学ぶには多くの時間を要する」と言及した。彼は「彼らはアジア市場の高い潜在性に的を絞るべきだ」と付け加えた。
★★☆☆☆ 2.0/1
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 14:24
パネリストにシリコンバレーについて尋ね、アジアのスタートアップ企業がシリコンバレー、もしくはどこか他の場所へ進出すべきかどうか聞いてみた。それに対して、Willisは「シリコンバレーに行くにしても、私達は現地の市場を本当に理解しているのでしょうか?現地の市場を理解するにはかなりの時間が必要です。それよりも、アジアの大きな将来性に力を注ぐべきではないでしょうか」と述べた。
Original Text / English Copy

Serkan explained most Japanese ‘techpreneurs’ would say they want to go abroad but that 99 percent will never do so. Willis says that Japan and China have big enough markets to feed them, so for 95 percent of local startups it’s not necessary to go abroad. Gang and Willis agreed that startups should launch their business in Asia rather than in the U.S., because the region has a high potential.

The following videos were taken by Zenpre, which will give you an idea of what this event was like.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 14:38
Serkanは、日本のほとんどの「テック起業家」は海外進出をしたいと言うが、99%は海外進出はしないだろうと述べた。Willisは、日本と中国には食べていくに十分な市場があるので、現地スタートアップ企業の95%には海外進出する必要がないと述べている。GangとWillisは、スタートアップ企業はアメリカではなくアジアで事業を始めるべきで、それは同地域には大きな潜在能力があるからだと一致した意見を示した。

下のビデオはZenpreが撮影したもので、これを見ればイベントがどのようなものだったのか分かると思う。
diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 12:51
Serkanは、ほとんどの日本人の「テクノロジー起業家」は海外に行きたがると説明した、実際には99%はそのようにしないのだが。Willsは日本と中国は、自身を食べさすのに十分な市場を持っていて、この地域の95%の新規事業は海外に行く必要がない、と言いました。GangとWillsは、新規事業はアメリカではなく高い潜在能力のあるアジアで立ち上げるべきだと、同意した。

以下のビデオはZenpreによって撮影され、このイベントがどのようなものであるかあなたに理解させるだろう。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 12:57
Serkan氏は、日本人の「テック事業家」の多くは海外へ出たいと言うが、その99%が実際に行動には移さないと説明した。Willis氏は、日本と中国は彼らを養うに十分な大きな市場を持ち、そのためローカルスタートアップの90%は海外へ行く必要はないと述べた。Gang氏とWillis氏は、アジアには高い潜在性がある故、スタートアップはアメリカよりもアジアにおいて彼らのビジネスをローンチすべきだと同意した。

次のビデオは、Zenpreによって撮られた物で、このイベントがどのようなものであるかというアイデアをあなたに提供する。
★★☆☆☆ 2.0/1
Original Text / English Copy

Pitches:

Pitches were made by three startups from Fukuoka, one from Hong Kong, two from Singapore, and two from Tokyo.

GlueCast (Fukuoka) – Pitched by Kota Sakoda

Gluecast is a simple, web-based, video chat application that allows users to communicate with others as if they were chatting in a common place.

The app was developed by Fukuoka-based freelance programmer Kota Sakoda. As many of our readers know, we already have a variety of video chat solutions such as Skype and Google+.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 15:02
スタートアップ企業のプレゼン

プレゼンには、福岡から3社、香港企業1社、シンガポール企業1社、東京から2社が参加した。

GlueCast(福岡)— 発表者:迫田孝太

Gluecastはシンプルなウェブベースのビデオチャットアプリで、まるで一緒にいるかのようにユーザー同士が会話を楽しむことができる。
このアプリは、福岡のフリーランスプログラマーの迫田孝太氏が開発したものだ。SkypeやGoogle+など様々なビデオチャットソリューションが既にあることは知っていると思う。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 23:56
ピッチ:

福岡のスタートアップ企業3社、香港の1社、シンガポールの2社、そして東京の2社によるプロモーション・スピーチが行われた。

GlueCast(福岡)ー 発表者:迫田 孝太

GlueCast はシンプルなウェブベースのビデオチャットアプリケーションで、ユーザーは、普通に人々と会話をする感覚でコミュニケーションをとることができる。

このアプリは、福岡を拠点とするフリーランス・プログラマーの 迫田 孝太氏により開発された。我々の多くの読者が知ってのとおり、我々は Skype や Google+ など、様々なビデオチャットサービスを既に活用している。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 13:06
ピッチ

ピッチは、福岡からの3つ、香港から一つ、シンガポールから2つ、東京から2つのスタートアップによって行われた。

GlueCast(福岡)-サコダ・コウタ氏によるピッチ

Gluecastはシンプルなウェブベースのアプリケーションで、ユーザーはまるで普通に話しているように他人とコミュニケートできる。

アプリは福岡ベースのフリーのプログラマーのサコダ・コウタ氏によって開発された。私達の読者の多くが知るように、私達はすでにSkypeやGoogle+のような様々なビデオチャットソリューションがある。
★★☆☆☆ 2.0/1
Original Text / English Copy

However, he would like to make it possible even for elderly people to communicate with their grandchildren who might live far away. The app requires no software installation but just works with a flash-enabled web browser. Organizers of the event – some in Tokyo and others in Fukuoka – had been using the app for discussing and preparation.

Oooi (Fukuoka) – pitched by Kenji Matsuoka

Oooi is a smartphone app that allows users to share real-time location with their friends. The app was co-developed by Kyushu University’s assistant professor Yutaka Arakawa, and won the first prize at Startup Weekend Fukuoka that took place last August.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 15:55
だが、迫田氏はお年寄りの人達でもこのビデオチャットを使って、遠く離れて暮らす孫達と会話ができるようにしたいのだ。このアプリは、ソフトをダウンロードする必要がなく、フラッシュ搭載のウェブブラウザーで機能するというものだ。(東京と福岡にいる)このイベントの運営者は、イベントの打ち合わせや準備のためにこのアプリを利用していた。

Oooi おーい(福岡)— 発表者:マツオカケンジ
Oooiはスマートフォン向けのアプリで、友達とリアルタイムで位置情報を共有できるというもの。このアプリは、九州大学の荒川豊助教授と共同開発されたもので、この8月に行なわれた「スタートアップ・ウィークエンド福岡」で優勝している。
zhizi
zhizi- almost 13 years ago
「マツオカケンジ」様の漢字の名前は分かりませんでした。すいません。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2011 at 00:07
しかし彼は、年配の人々にも使いこなせるようなサービスを提供することで、彼らが遠くに住む彼らの孫達とコミュニケーションをとれるようにもしていきたいと考えている。このアプリを使用する際にソフトウェアのインストレーションは不要だが、フラッシュ対応のウェブブラウザ上でのみ作動する。東京と福岡のイベント主催者は、このアプリを使い、ミーティングや準備を執り行ってきた。

Oooi(お~い)(福岡)ー 発表者:松岡謙治

Oooi (お~い)は、スマートフォンのアプリで、ユーザーは友達と、リアルタイムで位置シェアリングを行うことができる。九州大学の荒川豊助教授との共同開発により構築され、昨年8月に開催されたスタートアップウィークエンド福岡のイベントで優勝したアプリである。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 13:16
しかしながら、彼は高齢者でさえ遠くに住む孫たちとコミュニケーションできるようにしたいと思った。アプリはソフトウェアのインストールを要さず、ただFlashの使えるウェブブラウザで作動する。イベントの主催者-東京と福岡に分散している-は、論議と準備のためにそのアプリを使用した。

Oooi(福岡)-マツオカ・ケンジ氏によるピッチ

Oooiはスマートフォンアプリで、ユーザーが友達とリアルタイムで位置を共有できる。アプリは九州大学の助教授のアラカワ・ユタカ氏によって共同開発され、昨年8月に開かれたStartup Weekend Fukuokaで一位を勝ち取った。
★★☆☆☆ 2.0/1
Original Text / English Copy

If you travel somewhere with someone, for sightseeing or shopping, you might want to visit your favorite places alone, and later meet up with your travel pals again.

This app helps by creating an event within the app and participating with your travel-mates, so that you will never miss your meeting point. If you’re late to arrive, your friends will be notified of your current location, thus letting them know you’re on the way.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 15:59
誰かとどこかへ観光やショッピングで旅行に出かける時、ひょっとしたらお気に入りの場所に自分だけで行って、友達とはまた後で待ち合わして会おうと思うかもしれない。

このアプリのいいところは、アプリ内にイベントを作って、旅行仲間と一緒に参加することで、待ち合わせ場所を見逃すことがないということだ。例えば、待ち合わせ時間に遅れていても、友達はあなたの現在地を知ることができ、待ち合わせ場所に向かっていることが分かる。
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 16:03
どこかへ誰かと旅行をした際、観光や買い物など好きな場所へ一人で訪れ、後で仲間達と合流したいという事もあるだろう。
このアプリはアプリ上でイベントを企画し、一緒に旅をしている仲間達と共に参加する事ができる為、待ち合わせ場所を間違える事はなくなる。もしあなたが到着に遅れた場合、仲間達はあなたの現在の居場所を知らされ、あなたが待ち合わせ場所へ向かっているところだという事がわかるのだ。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 13:29
あなたが誰かと観光やショッピングのためにどこかへ旅行する場合、あなたのお気に入りの場所に一人で訪れ、後で旅の仲間と合流したいと思うかもしれない。

このアプリは、アプリ内にイベントを作り、あなたの旅の仲間と参加することによって、あなたのミーティングポイントを逃さないよう助ける。あなたの到着が遅れるなら、友達にあなたの現在位置が通知され、彼らにあなたがミーティングポイントへ向かっていると知らせる。
★★☆☆☆ 2.0/1
Original Text / English Copy

Switcheroo (Fukuoka) – pitched by Shinya Miyazaki

Switcheroo is an iPhone app that encourages users to barter with other users. Miyazaki-based social app developer Aratana Lab invented this app, and it’s now available in the US app store. (Though not available in the Japanese app store currently)

Conventional ways of bartering bring problems, such as finding a person you can barter with. The app has a unique way to find people to trade with, by combining your Facebook social graph and the app’s interest graph which has been generated by user behaviors.

Switcheroo β from switcheroo on Vimeo.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 16:46
Switcheroo(福岡)— 発表者:宮崎真也
Switcherooはユーザー同士に物々交換を促すiPhoneアプリだ。このアプリは、宮崎に拠点をおくソーシャルアプリデベロッパーのアラタナ研究所によって開発され、現在アメリカで公開されている(が、今のところ日本では未公開)。

従来の物々交換では、物々交換をする人をどうやって見つけるかという問題があった。だが、このアプリは、Facebookのソーシャルグラフとユーザーの行動によって作られるアプリの関心グラフを組み合わせて、物々交換をする人を見つけるというユニークな手法を取り込んでいる。

Vimeoで紹介されている「Switheroo β」
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2011 at 00:19
Switcheroo(福岡)ー 発表者:宮崎真也

iPhone アプリの Switcheroo は、ユーザーがその他のユーザーと物々交換を行うことができるアプリである。宮崎を拠点にしたソーシャルアプリディベロッパーのアラタナ研究所がこのアプリを発案し、そしてこのアプリ、今では米国のアプリストアで入手可能となっている(現時点では日本国内のアプリストアでは取り扱っていない)。

ありきたりな物々交換の方法では、物々交換できる人を探し出すことなど、いくつかの問題に対面する。このアプリでは、取引を行う人を探し出すためのユニークな方法を取り入れており、それは、Facebook のソーシャルグラフとユーザーの行動などから生成された当アプリの関心グラフを組み合わせたものである。

以下は、Vimeo 上の Switcheroo による Switcheroo β の動画である。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 13:48
Switchroo(福岡)-ミヤザキ・シンヤ氏によるピッチ

Switchrooは、ユーザーに他のユーザーと物々交換する事を奨励するiPhoneアプリである。宮崎ベースのソーシャルアプリデベロッパーのAratana Labはこのアプリに投資し、それは今アメリカのアプリストアにおいても取り扱っている。
(現在日本のアプリストアでは現在とりあつかっていない)

物々交換のありきたりの方法は、物々交換ができる人を見つけると言うような、問題をもたらした。あなたのFacebookソーシャルグラフとアプリのインターネットグラフを繋げることによって、ユーザー行動を生成することよって、アプリは交換を行う人を見つけるためのユニークな方法がある。

SwitchrooからSwitcherooβ のビデオ
★★☆☆☆ 2.0/1
Original Text / English Copy

OneSkyApp (Hong Kong) – Pitched by Loki Ng

OneSkyApp is a web-based translation platform that helps app developers localize their product into many languages, in partnership with crowd-based translation workforces and translation agencies worldwide. You can read more about the startup here.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 17:07
OneSkyApp (香港) – 発表者:Loki Ng氏

OneSkyAppは、インターネットを通じて世界中の不特定多数の翻訳者や翻訳会社と協力し、アプリ開発者がアプリを多くの言語にローカライズするのを支援するウェブベースの翻訳プラットホームだ。この新興企業についての詳細は、ここをお読みください。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 16:48
OneSkyApp(香港)— 発表者:Loki Ng

OneSkyAppはウェブベースの翻訳プラットフォームで、アプリデベロッパーがプロダクトを多言語にローカライズするのを支援するものだ。クラウドベースの翻訳ツールや世界の翻訳会社とも提携している。同スタートアップ企業の詳細についてはこちら。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 13:57
OneSkyApp(香港)-Loki Ngによるピッチ

OneSkyAppはクラウドベースの翻訳労働力と世界中の翻訳会社との提携において、ウェブベースの翻訳プラットフォームで、アプリデベロッパーが彼らの製品を多言語にローカライズするのを助ける。あなたはスタートアップについてこちらでもっと読むことができる。
★★☆☆☆ 2.0/1
Original Text / English Copy

Sageby (Singapore) – Pitched by Bryan Maguire Chia and George Chen

Sageby is a platform that allows users to monetize their spare time. For instance, if you’re waiting for your meal at a restaurant, you will be able to obtain rewards by just filling out a survey form. When you take a cab and go somewhere, the same will be possible during the drive. They’re looking for potential partnership with local cab companies and restaurant chains in Japan, in addition to their efforts in Singapore.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 16:49
Sageby (シンガポール) – 発表者:Bryan Maguire Chia氏、George Chen氏

Sagebyは、ユーザーが空き時間を使って収益を上げるためのプラットホームだ。例えば、レストランで料理を待っているときに、調査用紙に記入することで報酬を得ることができる。タクシーでどこかへ行くときも、乗車中に同じことができるだろう。シンガポールでの取り組みに加え両氏は、日本のタクシー会社やレストランチェーンとの提携の可能性を探っている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 16:59
Sageby(シンガポール)— 発表者:Bryan Magure Chia/George Chen

Sagebyは、ユーザーが暇な時間を利用してお金を稼ぐことのできるプラットフォームだ。例えば、レストランで食事が出て来るのを待っている時に、アンケートに答えるだけで報酬を得ることができる。タクシーに乗ってどこかに行くときにも、そのタクシーの中で同じことができる。同社は、シンガポールでの事業に加えて、日本でも提携してくれそうなタクシー会社やレストランのチェーン店を探している。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 20:01
Sageby(シンガポール)Bryan Maguire Chia氏とGeorge Chen氏によるプレゼン

Sagebyはユーザーが空き時間を利用して現金化することができるプラットフォームである。例えば、レストランで食事が出てくるのを待っているときに、調査票を記入することで報酬が得られるのである。あるいはタクシーに乗りどこかへ行くときに、乗車中に同じ事ができる。同社ではシンガポールでの活動に加え、日本のタクシー会社やレストランチェーンでパートナーを結ぶことができるところを探している。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/21/myojo-waraku/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime