[Translation from English to Japanese ] Chris Dixon: Hunch, Skype, Milo Dixon is the co-founder of Hunch and also ...

This requests contains 4372 characters . It has been translated 24 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , sayoko , nobeldrsd , diego ) and was completed in 7 hours 32 minutes .

Requested by naokey at 17 Nov 2011 at 17:11 3428 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Chris Dixon: Hunch, Skype, Milo

Dixon is the co-founder of Hunch and also invests through his founder collective fund. He has made investments in companies like Skype and Milo, and in 2010 was named by Businessweek as the number-one investor in tech.

Dixon almost exclusively invests in seed stage deals and looks for high-tech startups, but also invests in industries outside high tech to diversify the risk. When he looks at a company he is not only looking at the technology, but also at the team involved. He will ask people who know the founders what they think of them to get “Social Proof” before making an investment.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 19:13
クリス:ディクソン:Hunch, Skype , Milo

ディクソンは、Hunchの共同設立者で、共同ファンドを通して投資しています。彼は、SkyapeやMiloのような企業に投資し、2010年には、ビジネスウィーク誌にテクノロジー部門のNO1投資家として名が載りました。

ディクソンは専ら、タネの段階の取引に投資して、ハイテク産業の事業立ち上げを探します。しかし、リスク分散の為にハイテク以外の産業にも投資します。彼が企業を見るとき、技術だけでなく、テームに目を向けます。彼は、投資をする前に、創立者を知る人々を社会的証明として、尋ねます。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 22:56
Chris Dixon: HunchそしてSkype、Milo。

Hunchの共同創立者のDixonは、自身の創設者共同資金から投資も行う。彼はSkypeやMiloにも投資をしており、2010には、ハイテク業界に一番投資した人物として、Businessweekに取り上げられた。
Dixonは大抵、創設期のハイテクベンチャーに絞って投資をするが、リスクを分散させるため、ハイテク以外の分野にも投資をする。彼は投資先の企業を調査する際、その企業の技術力だけではなく、企業体としての一体感をも見ている。Dixonは投資をする前に、創設者を知る人達から彼らの事を聞き、社会的証明を入手するのだ。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 23:03
Chris Dixon:Hunch、Skype、Milo

DixonはHunchの共同創始者であり、また彼のFounder Collective ファンド経由で投資を行っている。彼はSkypeやMiloのような会社に投資し、2010年度はテク業界のナンバーワン投資家としてZBusinessweekに名前が挙げられた。

Dixonはもっぱらシード段階において投資し、ハイテクスタートアップを探している。しかしまた、リスクを多様化する為ハイテク産業外にも投資している。彼が会社を見る時、テクノロジーだけを見るのではなく、チームの提携も見ている。彼は創始者を知る人々に、投資をする前に「社会的証明」を得るため彼らについてどう思うかたずねる。
Original Text / English Copy

“That is the most important aspect to the investment,” says Dixon, “The environment changes, you discover flaws in your original concept, and good entrepreneurs adapt and change. The only way you would’ve seen it is if you’d understood the passion and guts of the people involved.”


Peter Thiel: Facebook, LinkedIn, Friendster, Yelp

Thiel is one of the co-founders of Paypal and was the CEO of the company before it was acquired by eBay. His most famous and successful investment to date was a $500,000 investment in Facebook for 10% of the company. He has also made investments in LinkedIn, Friendster and Yelp.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 19:24
「これが投資の最も重要な側面だよ。」、とディクソンは言いました。「環境は変わる、元々のコンセプトに欠陥を見つけ、良い起業家は変化を受け入れる。それを見る唯一の方法は、あなたが関係者の情熱とガッツを理解できるかどうかだ。」

ピーター・ティール:Facebook, LinkedIn, Friendster,Yelp

ティールは、PayPalの共同設立者で、eBayによって吸収される前はCEOでした。彼のもっとも有名で成功した投資は、Facebookへの会社の10%にもなる500,000ドルの投資です。彼はまた、LinkedInやFriendsterとYelpにも投資しました。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 23:14
「それは投資において最も重要な見地である」とDixonは述べている。「環境は変化し、あなたのオリジナルのコンセプトにおいての欠陥を見つける。そしてよい事業家は適応し、変化する。それを見ることができるたった一つの方法は、あなたが係わる人々の情熱とガッツを理解できるかどうかである。」

Peter Thiel:Facebook、LinkedIn、Friendster、Yelp

ThielはPaypalの共同創始者の一人で、eBayによって買収される前に会社のCEOでもあった。彼が今までに最も成功を収めた投資は、Facebookに会社の10%の$500,000の投資である。彼はまた、LinkedIn、Friendster、Yelpにも投資している。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 23:31
その部分を把握することが投資では一番重要だ。とDixon,は言う。
状況は変わるし、当初の構想に間違いがあったりもする。その場合、優秀な起業家は適応力があり、変化していくことができる。それを見極める唯一の方法は、情熱ややる気のある人達がどれだけ会社に関わっているかを理解することだ。とも述べた。

Peter Thiel: Facebook、LinkedIn、FriendsterそしてYelp

ThielはPaypalの共同創立者の一人で、eBayに吸収される前の会社のCEOだった。
彼の今までで一番有名で成功した投資は、Facebookの10%にあたる$500,000の投資だ。彼は、LinkedIn、Friendster そして Yelpにも投資をしている。
Original Text / English Copy

Peter believes that the best predictor of a startup’s success is how much the CEO is paid. The larger his salary, the more likely everyone else is paid high, and therefore, the faster you’ll burn through money. If the CEO is paid less than average, it more likely his interest will line up with the equity shareholders.

Additionally, Thiel has also recently given 20 kids under age 20 $100,000 to pursue innovative scientific and technical projects. It is clear that Thiel believes the millennial generation encompasses the visionaries of the future.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 20:48
ピーターは、新規事業の立ち上げの成功するかどうか一番よく予言するものは、CEOがいくら支払われるか、ということを信じています。彼の報酬が大きいほど、他の人たちも高い報酬を得る傾向にあり、あなたがお金のお金はすぐになくなるでしょう。もしCEOの報酬が平均以下なら、彼の興味は純資産である株主と相並ぶだろう。

加えて、ティールは20歳以下の20人の子供に100,000ドルを与え、革新的な科学的かつ技術のあるプロヘクトを買わせました。ティールが80年代から90年代に生まれた世代は将来を見通す洞察力がある、と信じているのは明らかです。

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 23:26
Peterは、スタートアップ成功の最高の推測変数は、CEOにどれだけ支払われているかだと信じている。多額のサラリーは、全ての人が高給をもらっていると言う事が多く、資金が尽きるのも早い。CEOが平均以下のサラリーなら、彼の利益は株主と公平に横並びしていることが多い。

更に、Thielは最近20歳以下の20人の子供が科学とテクニカルプロジェクトの確信を遂行できるよう、$100,000を与えた。Thielが21世紀世代の子供たちの将来性を信じている事は明確である。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 00:09
Peter は、スタートアップ企業の成功における一番の予測要素は、CEO がいかほどの報酬を得ているのかと言うことであると確信している。CEO の得ている報酬が多ければ多いほど、その他関係者の報酬も多い可能性が高くなり、これは支出もその分早くなる、と言うことを示している。CEO が平均よりも低い金額の報酬を得ている場合、彼の持分は株主と相並ぶことになるだろう。

加えて、先頃 Thiel は、20歳以下の子供たち20名に対して、革新的な科学・技術プロジェクトの遂行のため、各 10万ドルずつの資金提供を行った。Thiel が、新世紀時代の子供たちが未来像を築き上げると信じていることは明らかである。

Original Text / English Copy

Mike Maples: Odeo, Twitter

Before becoming an angel investor turned VC, Maples was an entrepreneur and co-founder of Motive Inc. After he left his corporate gig, Maples decided to make angel investments with his own money. He was very successful, and soon created his own fund to invest other people’s money.

Maples prefers to invest in startups that have low capital requirements, meaning that a company won’t need tens of millions to succeed and prove its model. To Maples, one of the most important qualities for a startup company is a solid team.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 20:58
マイク・メープルズ:Odeo, Twitter

エンジェル投資家になる前はベンチャーキャピタルだったメープルズは起業家で、Motive Inc.の共同設立者でした。会社を退職した後、メープルズは自分のお金で、エンジェル投資を行うことを決めた。彼は成功し、まもなく他人のお金を投資するための自身のファンドを作りました。

メープルズは、資本がそれほどいらない新規事業の立ち上げを好みました。つまり、成功し、ビジネスモデルを証明するのに何千万ドルも必要としない企業を好みました。メープルズにとって、新規事業の立ち上げに最も重要な質は、信頼できるチームです。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 23:34
Mike Maples:Odeo、Twitter

エンジェル投資家がVCになる前、Mapleは事業家でありMotive Incの共同創始者であった。共同事業から去った後、Mapleは彼独自の資金でエンジェル投資をする事にした。彼は大きな成功を収め、すぐに他の人々のお金を投資する為の彼独自のファンドを作った。

Mapleは低い必要資本のスタートアップに投資する事を好む。その意味するところは、成功やそのモデルを証明するのに数千万を要しない会社である。Mapleにとって、スタートアップ会社に最も重要なクオリティとは、強固なチームである。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 00:19
Mike Maples:Odeo、Twitter

エンジェル投資家と経てベンチャーキャピタリストになるまでは、Maples は、実業家であり Motive Inc. の共同創始者であった。彼は企業での仕事を完了した後、エンジェル投資を独自の資金で行うことを決断した。彼は成功し、その後すぐ彼自身の資金を設定し、人々の資金に向けて投資を行うようになった。

Maples は、必要資金が低めのスタートアップ企業に対する投資を好んでおり、これは言い換えれば、成功し模範を示すために企業は何千万という資金など必要としないのだ、と言うことである。Maples にとって、スタートアップ企業で一番重要な資質となるものは確固たるチームだ、と言う。


yakuok
yakuok- over 12 years ago
「エンジェル投資家と経て」部分、「エンジェル投資家を経て」へと変更をお願い致します。失礼致しました。
Original Text / English Copy

His first investment was in Odeo, founded by Evan Williams. When Odeo was failing, Williams tried to give Maples his money back, but Maples believed in him and asked Williams to invest that money in his next venture. That venture was Twitter, and you all know that story.


Ashton Kutcher: Flipboard, AirBnB, Skype

While Kutcher hasn’t been investing for that long (approximately four years), he has made several high profile investments already, including Flipboard, AirBnB, Skype, Zaarly and about 40 others. He now makes most of his ventures through his partnership fund, A Grade Investments.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 21:09
彼の最初の投資はエヴァン・ウィリアムズによって設立されたOdeoでした。オデオが失敗している時、ウィリアムズはメープルズにお金を返そうとしました、でもメープルズは彼を信じ、ウィリアムズに彼の次のベンチャービジネスに投資するように頼みました。そのベンチャーはTwitterで、あなたもその話はご存じだと思います。

アシュトン・カッチャー:Flipboard, AirBnB, Skype

カッチャーが長い間(約四年間)投資しなかった間、彼はFlipboard, AirBnB, Skype, Zaarly などを含め他に40ほどの投資をプロファイリングしていました。
彼は、今、共同ファンドであるA Grade Investmentsを通してほどんどの投資を行っています。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 23:41
彼の最初の投資は、Evan Williamsによって創設されたOdeoであった。Odeoが失敗した時、WilliamsはMaplesに彼の資金を返そうとしたが、Maplesは彼を信じており、Williamsに彼の次の事業にそのお金を投資するよう求めた。その事業はTwitterで、そのストーリーは誰もが知っている。

Ashton Kutcher:Flipboard、AirBnB、Skype

Kucherは長い間(およそ4年間)投資していないが、彼はすでにFlipboar、AirBnB、Skype、Zaarlyやその他40程の高いプロファイルの投資を行っている。彼は今、彼の事業のほとんどを彼のパートナーファンドのA Grade Investmentを通して行っている。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 00:29
彼にとって初めての投資は、Evan Williams により創設された Odeo に対しての投資であった。Odeo が下落していた際、Williams は Maples に彼の資金を払い戻すよう試みたが、Maples は Williams を信じ、彼にその資金は彼の次期投資に役立てるよう促したとされている。その次期投機というのが Twitter だったのだが、Twitter に関しては言うまでもない。


Ashton Kutcher:Flipboard、AirBnB、Skype

Kutcher は長期に渡り投資を行っている訳ではないのだが(およそ4年)、彼は既にいくつかの注目を集めた投資を行っており、Flipboard、AirBnB、Skype、Zaarly、その他40もの企業に向けて行われた投資を含む。現在では彼は投機のほとんどを彼のパートナーシップファンドである A Grade Investments を通じて行っている。

Original Text / English Copy

Kutcher can add a lot of value when he invests; his social reach includes 7.5 million Twitter followers. When he looks at a startup he tries to understand what problem it is solving, and how many people are in the market for that particular solution. He also believes that you are investing in the founders more than anything, so having confidence and trust in them is a big factor when taking an investment leap.

If you are interested in investing in startups and want to mimic the pros, examine the factors that, according to them, foresee a successful business.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 21:17
カッチャーは、投資するときに、たくさんの価値を加えます。彼のソーシャルネットワークは、7.5百万人のtwitterのフォロワーを含んでいます。彼が新規事業の立ち上げを見るとき、それが解決する問題を理解しようとします。そして、その解決となる人々がどれくらい市場にいるか考えます。彼はまた、何よりも創立者に投資することを信じています。自信をもって彼らを信用すれば、投資が飛躍した時の大きな要因になります。

もしあなたが、新規事業の立ち上げに興味を持ち、プロの真似をしたいなら、彼らに従い、要因を吟味し、成功するビジネスを予見しなさい。
sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 00:10
Twitterのフォロワーの数も750万にのぼる、カッチャーの知名度は彼の投資するビジネスに付加価値を与える。彼はベンチャーを検討する際、それがどんなソリューションを提供しうるものかを理解し、そのソリューションを求める市場の規模を知ろうとする。また、起業家自身が信頼の置ける人物であるか否かが、事業成功のポイントであるとして重視している。
もしあなたがベンチャー投資に関心があってプロのやり方を真似たければ、このような、彼らの信じる「成功を予見させるポイント」に注目してはどうだろうか。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 00:03
Kucherは彼の投資に多くの付加価値をつけることができる;彼のソーシャルリーチは、750万のTwitterフォロワーを含む。彼がスタートアップを判断する時、それがどの問題を解決しているのか、その特定のソリューションのための市場にどれだけの人々がいるのかを理解しようと努める。彼はまた、あなたが何よりも創始者に投資していると信じている。なので、彼らへの自信と信頼があることは、投資をする時に大きな要因であると信じている。

あなたがスタートアップへの投資に興味があり、プロを真似たいと思うなら、彼らに基づき成功するビジネスを見越す要因を探求することだ。
Original Text / English Copy

・Look at the founders. Good investors make sure a company’s founder really understands the industry he’s entered and the problem he is solving. The founder can make quick, tough decisions to take the startup to the next level. Most startups fail, but a great founder can even transform an unlikely idea into a successful business.
・Look for early investment opportunities. Angels are also interested in investing in the seed stage, potentially just an idea and some founders. Many investors believe this approach is how you can make a big return on an investment that is somewhat smaller than a later round investment.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 21:23
・設立者を見なさい。良い投資家は、会社の創立者が参入する産業と解決しようとする問題を本当に理解しているか、確認します。設立者は、事業の立ち上げを次のステップに進める為に、迅速に難しい決断ができます。ほとんどの立ち上げは失敗します、でも偉大な設立者は成功しそうにもないアイデアさえ、成功するビジネスに変えてしまいます。
・黎明期のビジネスチャンスを見ろ。エンジェル投資家は、単なるアイデアや設立者だけの、タネまき段階の投資にも興味があります。多くの投資家は、このアプローチは、比較的小さい投資に大きなリターンをもたらすと信じています。
sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 00:24
・起業者を見よ
良い投資家は、起業家がいかに業界への深い知識を持っており、新たなビジネスをもってどのようなソリューションを提供せんとしているかを見極める。起業家は迅速に難しい判断をも下し、ビジネスをレベルアップさせるようなスキルを持っていなければならない。ベンチャーとはほとんどが実らないものだが、偉大な起業家とは意外なところから成功するビジネスを作り出せる人物なのだ。
・初期の投資チャンスを探れ
エンジェル投資家らは、ビジネスの種である、アイデアそのものや起業家その人にも目を留める。多くの投資家は、この段階での投資金額がこれより後になってからの投資よりも小額であり、よって大きなリターンにもなりうると考える。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 00:39
創始者を知る。優良な投資家は、企業の創始者が、参入した市場そして解決中の問題内容を熟知していることを確かめるものである。創始者は、敏速で確固たる決断を下すことでスタートアップ企業を次のレベルへと推進させることができる人物である。ほとんどのスタートアップ企業は失敗するものだが、優良な創始者は、考えもつかないアイディアを成功する事業へと転換することさえもできるのだ。
・初期の投資機会を見逃さない。エンジェル投資家は、それがただ単に見込みのある、いちアイディアであるにしても数名の創始者であるにしても、開発時の企業に対しての投資意欲をも持ち合わせているものである。多くの投資家は、このアプローチは次期投資ラウンドにおける規模よりも小さいながらも、最終的には大きな投資成果を生み出すものと確信している。

Original Text / English Copy

・ They look at the idea itself. These angel investors are looking for something cutting edge that no one else is doing, or a problem that no one else is solving. When they find it, they jump at the chance to get involved and see the idea through to success.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 21:26
・アイデア自体に目を向けろ。エンジェル投資家は、他の人が行っていない最先端のものや他の人が解決できない問題を探しています。彼らがそれを見つけた時、関わる為にチャンスに飛びつき、成功へのアイデアを見通します。
sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 00:34
・アイデアそのものを見極めよ
これらエンジェル投資家たちは、前例がなく、斬新なアイデアやソリューションを探している。それらに出会った時は、競って投資を通しそのアイデアに関与して、成功への道を見届けるのだ。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 00:43
・投資家達はアイディアそのものを検討するものである。これらのエンジェル投資家は、斬新なアイディアで他に例を見ない、もしくは他に例を見ない問題を解決中である、という点に注目している。彼らはそれらを探し出すやいなや、その機会を逃すまいと参入に漕ぎ着け、アイディアが成功へ向けて軌道に乗っていくのを見守るのである。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします http://mashable.com/2011/10/26/how-angels-invest/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime