Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 18 Nov 2011 at 00:03

English

Kutcher can add a lot of value when he invests; his social reach includes 7.5 million Twitter followers. When he looks at a startup he tries to understand what problem it is solving, and how many people are in the market for that particular solution. He also believes that you are investing in the founders more than anything, so having confidence and trust in them is a big factor when taking an investment leap.

If you are interested in investing in startups and want to mimic the pros, examine the factors that, according to them, foresee a successful business.

Japanese

Kucherは彼の投資に多くの付加価値をつけることができる;彼のソーシャルリーチは、750万のTwitterフォロワーを含む。彼がスタートアップを判断する時、それがどの問題を解決しているのか、その特定のソリューションのための市場にどれだけの人々がいるのかを理解しようと努める。彼はまた、あなたが何よりも創始者に投資していると信じている。なので、彼らへの自信と信頼があることは、投資をする時に大きな要因であると信じている。

あなたがスタートアップへの投資に興味があり、プロを真似たいと思うなら、彼らに基づき成功するビジネスを見越す要因を探求することだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします http://mashable.com/2011/10/26/how-angels-invest/