Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 17 Nov 2011 at 23:03

English

Chris Dixon: Hunch, Skype, Milo

Dixon is the co-founder of Hunch and also invests through his founder collective fund. He has made investments in companies like Skype and Milo, and in 2010 was named by Businessweek as the number-one investor in tech.

Dixon almost exclusively invests in seed stage deals and looks for high-tech startups, but also invests in industries outside high tech to diversify the risk. When he looks at a company he is not only looking at the technology, but also at the team involved. He will ask people who know the founders what they think of them to get “Social Proof” before making an investment.

Japanese

Chris Dixon:Hunch、Skype、Milo

DixonはHunchの共同創始者であり、また彼のFounder Collective ファンド経由で投資を行っている。彼はSkypeやMiloのような会社に投資し、2010年度はテク業界のナンバーワン投資家としてZBusinessweekに名前が挙げられた。

Dixonはもっぱらシード段階において投資し、ハイテクスタートアップを探している。しかしまた、リスクを多様化する為ハイテク産業外にも投資している。彼が会社を見る時、テクノロジーだけを見るのではなく、チームの提携も見ている。彼は創始者を知る人々に、投資をする前に「社会的証明」を得るため彼らについてどう思うかたずねる。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします http://mashable.com/2011/10/26/how-angels-invest/