[Translation from English to Japanese ] Startup Success: How 7 Top Angel Investors Do Business Bill Clark is the C...

This requests contains 4437 characters . It has been translated 24 times by the following translators : ( monagypsy , kaory , yakuok , diego ) and was completed in 6 hours 32 minutes .

Requested by naokey at 17 Nov 2011 at 17:06 3147 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Startup Success: How 7 Top Angel Investors Do Business

Bill Clark is the CEO of Microventures, a startup fundraising platform that uses crowdfunding to allow investors to invest between $1,000 to $10,000 in startups. He also manages the venture capital firm MicroAngel Capital Partners. You can follow him on Twitter @austinbillc.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 17:30
新規事業の成功ートップ7のエンジェル投資家がどうビジネスをするか

ビル・クラークはクラウドファイナンスを使い、多くの投資家が新規事業立ち上げに1000ドルから10000ドルを投資することを可能にする、資金集めのプラットフォームを手掛けるMicroventuresのCEOです。彼はまた、ベンチャーキャピタル会社のMicroAngel Capital Partnersを運営しています。@austinbillcで彼のツイッターをフォローできます。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 19:16
Bill Clark氏はMicroventuresのCEOであり、その会社は投資家から1,000ドルから10,000ドルの範囲内でスタートアップ企業への資金を集める手法を用いたスタートアップ資金調達プラットフォームである。ベンチャーキャピタルであるMicroAngel Capital Partnersも経営している。Twitterのアカウント名「@austinbillc」で同氏をフォローすることができる。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 21:50
スタートアップの成功企業:エンジェル投資家上位7名のビジネスのやり方

資金調達プラットフォームのスタートアップ企業である Microventures では、クラウドファンディングを利用し、投資家がスタートアップ企業に向けて千ドルから1万ドルの間で投資を行うことができ、Bill Clark が CEO を務めている。彼は、ベンチャーキャピタル企業の MicroAngel Capital Partners の運営も行っている。ツイッターアカウント @austinbillc より彼のツイートにフォローすることができる。
Original Text / English Copy

If you think you have what it takes to invest in startups, but are unsure of where to target your first seed investment, it may be worth your time to profile some other successful angel investors. By studying their strategy, the types of investments in their portfolio and the trajectory of their investments over time, you will start to develop your own strategy that works with your pace and desired investment outcome.

Don’t be discouraged if you’re unable to quickly and exactly mirror successful investors. Their strategies have most likely been developed over time; and they have learned from their own mistakes.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 17:41
もし、あなたが新規事業の立ち上げの投資に何が必要かわかっているが、最初にどこに投資すればよいかわからないなら、他のエンジェル投資家をプロファイリングしてみてください。彼らの戦略、彼らのポートフォリオと投資の軌跡を学ぶことにより、あなたのペースで、望んだ投資結果をもたらす自分の戦略を立て始めるでしょう。

もし、すぐに他の成功している投資家を正確に真似できなくても、ガッカリしないでください。彼らの戦略は長い時間をかけて確立され、彼らも自身の失敗から学んだのです。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 19:36
スタートアップ企業に投資する資金はあるが最初に投資すべき新規事業を絞り込めない場合、他のエンジェルインベスターを調べてみる時間を取ることも良い。その投資者の戦略、ポートフォリオにある投資先、投資の方向性を時間をかけて研究し、配当が得られ始める期間と資金回収を考慮し自分の戦略を考えだすことである。

成功している投資家がしているとおりに早い時期に思い通りに結果が出せなくても落胆することはない。彼らは時間をかけて戦略を練ってきたのであり、自分のミスから学んできたのだ。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 21:21
もしあなたがスタートアップに投資する為に必要な物をもっているけれど、最初のシード投資のターゲットに確信がないなら、成功を収めている他のエンジェル投資家をプロファイリングに時間を割くことは価値があるだろう。彼らのポートフォリオでの投資のタイプと投資曲線などの戦略をオーバータイムで研究することによって、あなたのペースと望みの投資成果を生み出す独自の戦略を開発するスタートとなる。

成功をおさめる投資家と同じような成果がすぐに現れないからといって、落胆してはいけない。彼らの戦略の多くは、時間をかけて開発されている;そして彼ら自身の失敗から学んでいる。
Original Text / English Copy

Below I summarize the strategies of some of the most successful angel investors, which should help as you start to build your own investment strategy and begin looking for the next big opportunities.

Ron Conway: Google, Twitter, Square and Paypal

Ron Conway is probably the best known and most successful angel investor in recent time. He has invested in some of the most successful companies in the past 10 years. Conway has focused his investing strategy on early stage, high-tech companies, and continues to examine current social, social commerce and mobile markets.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 17:49
以下が、最も成功したエンジェル投資家の戦略を要約したもので、あなたの投資戦略を確立と次の大きな機会を探し始める手助けになるでしょう。

ロン・コンウェイ:グーグル、ツイッター、スクエア、ペイパル

ロン・コンウェイは最近では最もよく知られ、成功したエンジェル投資家です。過去10年の間、成功した数々の企業に投資しました。コンウェイは、彼の投資戦略を黎明期でハイテクの企業にあてて、現代社会とソーシャルコマースとモバイルマーケットを観察し続けました。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 20:22
もっとも成功を収めたエンジェルインベスター数社の経営方針を以下にまとめたので、自分自身の投資計画を立て次の大きな投資機会を求めようとするときに役立てて欲しい。

Ron Conway氏の投資先:Google、Twitter、Square、Paypal

Ron Conway氏はおそらく現在もっともよく知られ、成功を収めているエンジェルインベスターである。過去10年間に一番成功している企業数社へ投資している。同氏はハイテク企業の立ち上げ時期に集中して投資をする戦略を取っており、現代のソーシャルネットワーク、ソーシャルコマース、モバイル市場を調査し続けている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 21:46
下記に、最も成功をおさめるエンジェル投資家の戦略のいくつかを要約した。あなたが独自の投資戦略を立てたり、次の大きなチャンスを探しす時に役立つであろう。

Ron Conway:Google、Twitter、Square、Paypal

Ron Conwayは、今最も成功をおさめるエンジェル投資家としてよく知られているだろう。彼はこの10年で最も成功をおさめる会社のいくつかに投資した。Conwayは初期段階のハイテク企業に彼の投資戦略を絞っている。そして、流行り、ソーシャルコマース、モバイルマーケットを調査し続けている。
Original Text / English Copy

The most important factor for Conway is the team. “We start with the people first. We think the ideas that entrepreneurs start with evolve and change dramatically from the beginning and sometimes end up unrecognizable, so we believe in investing in the people,” he says.

Conway makes a lot of small investments too, a tactic commonly known in the industry as the “spray and pray” strategy. He is then able to make additional investments in the companies that perform the best. Since he invests in most of the best early stage startups, and is able to spread his money around, only a portion of his portfolio needs to succeed for him to continue earning.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 18:07
コンウェイにとって最も大事な要因は、チームです。「最初に、私たちは人と始めます。起業家が進化とスタートして、最初の頃から劇的に変わり、時に最後は見分けがつかなくなってしまうという考えを持っているので、人に投資することを信じているのです。」と彼は言いました。

コンウェイは、数多くの小さな投資も行います。Spray and pray戦略として一般的にも知られます。彼は、一番よいパフォーマンスの会社に、追加で投資をすることができます。彼は、ほとんどの黎明期の有望な新規事業立ち上げに投資するので、より広く投資できます。しかも、儲かり続ける成功には必要なのは、ポートフォリオの一部だけです。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 20:54
Conway氏にとってもっとも大切なことはチームで働くことである。「まずはそこにいる人たちと働く。起業家が始めたアイデアは最初から大きく発展し変化していくが、よく分からないもので終わることもあると考えている。なので人に投資するべきと思う。」と述べている。

また同氏は多くの小口の投資もしており、「スプレーをかけて成功を祈る」作戦として業界に知られている戦略である。最高の結果を出せる企業に追加の投資もしている。業績の良いスタートアップ企業に多くの投資をしているので資金を回すことが可能でポートフォリオのほんの一部が利益を出し続けるために投資が成功してくれればよいのである。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 22:04
Conwayの最も重要な要素は、チームである。「私達はまず人々と共に始める。私達は事業家が説き起こすアイデアは進化し、劇的に変化し、時には認知されずに終わることもあると考えている。なので、私達は人々に投資することを信仰している。」と彼は述べている。

Conwayは、小さな事業も数多く扱っている。「ばら撒き」戦略として産業界で知られている戦略である。彼は最もよく取りお子なる会社に追加の投資を行う。彼が初期段階の最良のスタートアップの多くに投資するゆえ、彼の資金は広がってゆくので、彼が利益を出し続けるには、彼のポートフォリオの一部のみが成功するだけでいい。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 22:09
Conway にとって最重要な要素と言えばチームだ。「我々は人々から始める。実業家が考え出す初期のアイディアと言うものは、時代と共に著しく発展し進化するものと考えており、最終的に全く違うものになることも多々ある。我々はこのような理由から、人々への投資を行うのだ。」、彼はこのように述べた。


Conway は、多数小さな投資も行っている。これは、当市場内でよく知られている「スプレイ・アンド・プレイ(いわゆる神頼み)」戦略である。そして彼は、優良な企業へと追加投資を行うことができるのだ。彼は主にスタートアップ初期に位置する優良企業を投資ターゲットにしており、また彼は資金の拡散を行うことができるため、彼のポートフォリオのわずか一部のみが順当な成果をあげるだけでも、じゅうぶん収益を継続して計上していくことができるのだ。
Original Text / English Copy

When Conway makes an investment, he doesn’t worry as much as the typical investor about the valuation he is getting. He has publicly offered startups convertible debt with no cap, which is very favorable to the startup. When he is investing at a seed level, it doesn’t matter if the company is valued at $3 million or $5 million — when you are looking for the big exit, the end result doesn’t change that much.

An investment from Conway doesn’t guarantee your startup will have a successful exit, but because his network is extensive, his investments certainly catch attention of a wide group of potential investors interested in getting on board.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 18:18
コンウェイは投資するときに、典型的な投資家ほど得る評価を気にしません。彼は公然と、新規事業に転換社債を利息なしで申し出ます。新規事業にとっては、とてもありがたいことです。タネまき程度の投資には、会社の価値が300万ドルか500万ドルかといったことは問題ではありません。大きな出口を探すとき、最後の結果は、それほど変わりません。

コンウェイの投資は、あなたの新規事業が成功するかどうかを保証しません。しかし、彼のネットワークは価値があるので、彼の投資は儲け話に乗りたい潜在的な投資家の注目を集めます。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 21:38
Conwayは投資しているとき、普通の投資者ほど利益が得られるのかということをそれほど気にはしていない。転換可能な負債に上限をスタートアップ企業には与えないと公言しており、これは受ける側にはとても良い条件なのである。起業の目の段階で投資しているときに、その企業が300万ドルあるいは500万ドルの価値であるのならそれほど重要なことではなく、大成功を収めた場合は返済もそれほど大きくならないのである。

同氏からの投資は起業が成功していくことを保証するものではないが、関係しているネットワークは非常に大きなもので、投資に興味を示した投資家たちから広く注目を集めることが確実にできるのだ。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 22:17
Conwayが投資をする時、彼が得る評価について典型的な投資家のように思い悩んだりしない。彼は公にスタートアップにキャップなしの転換社債を提供し、それはスタートアップにとても有利な物である。彼がシードレベルで投資している時、会社が$300万や$500万の評価であるかはどうでもよい-あなたが大きな出口を探している時、最終結果はそれほど変わらない。

Conwayからの投資は、あなたのスタートアップが成功するという保証ではないが、彼のネットワークは広範囲にわたるので、彼の投資はもちろん、興味を持つ多くの潜在的投資家の注意を引く。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 22:24
Conway が投資を行う時、彼が得るであろう評価額に関して、従来の投資家のように危惧するようなことはない。彼は、スタートアップ企業を差額つきの転換社債として公開しているのだが、これはスタートアップ企業にとっては非常に好都合な動きである。彼が企業の初期に投資をする際、その企業の価値が300万ドルであろうが500万であろうがどうでもいいことであり、本来大きなフィニッシュラインを目指しているのであれば、最終的な結果はさほど変化するものではないのだ。

Conway による投資が、スタートアップ企業の最終的な成功を裏付けるものではないが、彼のネットワークは膨大であり、彼の投資は、見込みがあり "我も船上に" と考える投資家達の幅広いグループ間で興味を沸きたたせるものとなり得るのだ。


Original Text / English Copy

Reid Hoffman: LinkedIn, Facebook, Zynga, Flickr

As far as angel investors go, Reid Hoffman ranks right up there with Ron Conway in terms of number of deals and successful exits. He is the CEO and founder of LinkedIn and has invested in Facebook, Zynga, Flickr and others.

Hoffman is very interested in web 2.0 companies whose innovative ideas can reach millions of users and scale efficiently, and looks for three things when he is investing in a startup:

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 18:26
リード・ホフマン:LinkedIn, Facebook, Zynga, Flickr

エンジェル投資家が知る限り、リード・ホフマンは数多くの取引を成功に導いた点で、ロン・コンウェイと並びます。彼はLinkedInの創設者でCEOです、そしてFacebook,Zynga,Flickerなどに投資します。

ホフマンは、革新的な考えで何百万のユーザーを虜にし、効率的に成功しているweb2.0の会社に大変興味を持ちました。そして、新規事業の立ち上げに3つのことを探しました。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 21:58
Reid Hoffmanの投資先:LinkedIn、Facebook、Zynga、Flickr

エンジェルインベスターに関して、Reid Hoffman氏は多くの取引や成功を収めた事例についてRon Conway氏とともに高く評価されている。同氏はLinkedInのCEOで設立者であり、Facebook、Zynga、Flickrなどの企業に投資している。

それにWeb2.0企業にとても興味を持っており、その革新的なアイデアは数百万のユーザーに届き、効果的に評価されており、スタートアップ企業に投資する場合、3つのことを条件に求めている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 22:27
Reid Hoffman: LinkedIn、Facebook、Zynga、Flickr

エンジェル投資家が出来うる最大限、Reid Hoffmanは取引の数と成功において、Ron Conwayとともに位置づけられる。彼はLinkedInの創始者で、Facebook、Zynga、Flickr、などに投資している。

Hoffmanは彼らの革新的なアイデアが何百万のユーザーに到達でき、効率的なスケールのウェブ2.0の会社にとても興味を持っている。そして、彼がスタートアップに投資をする時、3つの事柄を期待する:
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 22:32
Reid Hoffman:LinkedIn, Facebook, Zynga, Flickr

エンジェル投資家で、取引数と成功例における人物で言えば、Reid Hoffman は、Ron Conway に負けず劣らずの位置に立つであろう。彼は、LinkedIn の CEO および 創始者で、これまでに Facebook、Zynga、Flickr などへの投資を行っている。

Hoffman は、web 2.0 関連企業に大変興味を持っており、これは web 2.0 関連企業の斬新なアイディアが数百万人ものユーザーと規模を効率的に獲得することができるという理由からで、彼はスタートアップ企業に投資する際、3つの要素に注目している:
naokey
naokey- over 12 years ago
Thanks for your good translations!
yakuok
yakuok- over 12 years ago
@naokey Thank you for your encouraging comments and points always!
Original Text / English Copy

・ How will you reach a massive audience? He targets products and services that have the potential to reach millions of users and keep them engaged.
・ What is your unique value proposition? He doesn’t like to invest in companies that can’t distinguish themselves from their competition.
・Will your business be capital efficient? Meaning, will your idea continue to get funding in later stages of growth?


Chris Sacca: Photobucket, Twitter, Instagram, Turntable.fm

Sacca started angel investing in Photobucket when he was first at Google. Since then he has gone on to create his own fund and invest in companies like Twitter and Instagram.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 18:33
・大人数の聴衆にどう、辿りつくか。彼は、何百万のユーザーを獲得して、虜にする可能性のあるモノとサービスをターゲットにします。
・独自性の価値のある提案か。彼は他と見分けのつかない企業への投資は好みません。
・資本効率はよいか。成長過程において、資金を集め続けれるアイデアか。

クリス・サッカ: Photobucket, Twitter, Instagram, Turntable.fm

サッカは、グーグルにいた時に、Photobucketのエンジェル投資家でした。その時から、自分のファンドを作り、TwitterやInstagramに投資しています。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 22:25
・どのように数多くの顧客と接していくのか。数百万のユーザーに届き、関係を維持していける見込みのある商品とサービスにまとを絞っている。
・ユニークな価値あるアイデアは何なのか。競合他社と差別化できない企業に投資することを好まない。
・そのビジネスで資金を効率的に運用できるのか。要するに、そのアイデアでビジネスが成長しつくした段階で資金を集め続けることができるのか。

Chris Saccaの投資先:Photobucket、Twitter、Instagram、Turntable.fm

Sacca氏はGoogleで最初投資を始めたが、Photobucketで初めてエンジェルインベスターとなった。そのとき以来、自身の資金を集めTwitterやInstagramのような企業に投資を続けている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 22:35
・あなたはどのように多くのオーディエンスに到達するか?彼は何百万ものユーザーに到達でき、彼らとエンゲージし続けられる可能性のある製品とサービスをターゲットとする。
・あなたのユニークな価値命題は?彼は他の競合と自分たち自身を識別することのできない会社に投資する事を好まない。
・あなた無事ねすは効率的資本になりうるか?その意味するところは、あなたのアイデアは、成長の仮定において資金調達を得続けられるか?ということである。

Chirs Sacca:Photobucket,Twitter,Instagram、Truntable.fm

Saccaは彼が最初にGoogleに投資した時、Photobucketにおいてエンジェル投資を始めた。それから、彼は独自のファンドを作り、TwitterやInstagramのような会社に投資している。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 22:43
・いかにして膨大な顧客に訴えかけるか?彼は、数百万人ものユーザーを獲得できると考えられ、それらのユーザーをつなげていける商品とサービスにターゲットを絞っている。
・企業の特質なバリュー・プロポジションは何か?彼は、競合企業と自身の企業を区別することができない企業への投資は避けている。
・企業の事業内容は、資本における効率性と言う意味ではどうか?言い換えると、企業のアイディアは、今後の成長期に投資を受けえる内容のものであるかどうかという意味である。


Chris Sacca:Photobucket、Twitter、Instagram、Turntable.fm

Sacca は、Google 時代に、まず Photobucket へのエンジェル投資を行った。彼はその後、Twitter と Instagram における彼独自の資金調達・投資を設定した。
Original Text / English Copy

Sacca will invest in seed and early stage technology companies, as well as secondary transactions from founders who are looking to sell shares for liquidity. As simple as it sounds, he looks for products that consumers want. This can be demonstrated by his investment in Turntable.fm. He recognized early that users would become engaged and spend a lot of time on the site.

He plays an active role in the companies in which he invests by becoming an advisor, further ensuring the brands continue their successful trajectories.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 18:42
サッカは、ビジネスの種やテクノロジーのある黎明期の会社や、創立者たちが市場の流動性から株式を売りたがっている、第二ステージに入った会社にも投資するだろう。単純に聞こえるかもしれないが、彼は消費者が欲しがるものを探している。Turntable.fmへの彼の投資が、それを証明している。彼は早い段階で、ユーザーがこのサイトの虜になり、多くの時間を費やすことを認識していた。

彼は投資先の企業で、ブランドがさらなる成功の軌跡を描き続けるようにアドバイザーになり、活動的な役割を果たす。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 23:38
Socca は、スタートアップ初期企業や成長前のテクノロジー関連企業、そして創始者が清算処理のため株式売却を考えているセカンダリー取引などに対して投資を行う。単純に聞こえるだろうが、彼は消費者が欲する商品を見つけ出しているのだ。この傾向は、彼の Turntable.fm の投資に見て取れる。このサイト上でユーザー同士がつながり合い、多くの時間を費やすことになるであろうということを、彼は初期段階ですでに認識していた。

彼は、彼が投資している企業間で顧問役としての役割を活発的に担い、さらに各ブランドが継続して成功の軌道にのっていけるよう確実にしている。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 22:44
Sacca氏は起業の目やハイテク企業の立ち上げ段階に投資し、清算のために株式を売却しようと考えている設立者からの二次的な取引にも投資を検討している。簡単に言うとユーザーが望んでいる商品を探している。このことはTurntable.fmへの投資にも表れている。ユーザーはそのサイトにログインしたくさん遊びたいと思っていることを早くから分かっていたのである。

またアドバイザーとなり投資した企業に重要な役割を果たし、その企業が成功を続けることを確信しているのである。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします http://mashable.com/2011/10/26/how-angels-invest/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime