Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 0 Reviews / 17 Nov 2011 at 21:38

kaory
kaory 57
English

When Conway makes an investment, he doesn’t worry as much as the typical investor about the valuation he is getting. He has publicly offered startups convertible debt with no cap, which is very favorable to the startup. When he is investing at a seed level, it doesn’t matter if the company is valued at $3 million or $5 million — when you are looking for the big exit, the end result doesn’t change that much.

An investment from Conway doesn’t guarantee your startup will have a successful exit, but because his network is extensive, his investments certainly catch attention of a wide group of potential investors interested in getting on board.

Japanese

Conwayは投資しているとき、普通の投資者ほど利益が得られるのかということをそれほど気にはしていない。転換可能な負債に上限をスタートアップ企業には与えないと公言しており、これは受ける側にはとても良い条件なのである。起業の目の段階で投資しているときに、その企業が300万ドルあるいは500万ドルの価値であるのならそれほど重要なことではなく、大成功を収めた場合は返済もそれほど大きくならないのである。

同氏からの投資は起業が成功していくことを保証するものではないが、関係しているネットワークは非常に大きなもので、投資に興味を示した投資家たちから広く注目を集めることが確実にできるのだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします http://mashable.com/2011/10/26/how-angels-invest/