[Translation from English to Japanese ] Startup Success: How 7 Top Angel Investors Do Business Bill Clark is the C...

This requests contains 4437 characters . It has been translated 24 times by the following translators : ( monagypsy , kaory , yakuok , diego ) and was completed in 6 hours 32 minutes .

Requested by naokey at 17 Nov 2011 at 17:06 3164 views
Time left: Finished

Startup Success: How 7 Top Angel Investors Do Business

Bill Clark is the CEO of Microventures, a startup fundraising platform that uses crowdfunding to allow investors to invest between $1,000 to $10,000 in startups. He also manages the venture capital firm MicroAngel Capital Partners. You can follow him on Twitter @austinbillc.

スタートアップの成功企業:エンジェル投資家上位7名のビジネスのやり方

資金調達プラットフォームのスタートアップ企業である Microventures では、クラウドファンディングを利用し、投資家がスタートアップ企業に向けて千ドルから1万ドルの間で投資を行うことができ、Bill Clark が CEO を務めている。彼は、ベンチャーキャピタル企業の MicroAngel Capital Partners の運営も行っている。ツイッターアカウント @austinbillc より彼のツイートにフォローすることができる。

If you think you have what it takes to invest in startups, but are unsure of where to target your first seed investment, it may be worth your time to profile some other successful angel investors. By studying their strategy, the types of investments in their portfolio and the trajectory of their investments over time, you will start to develop your own strategy that works with your pace and desired investment outcome.

Don’t be discouraged if you’re unable to quickly and exactly mirror successful investors. Their strategies have most likely been developed over time; and they have learned from their own mistakes.

スタートアップ企業に投資する資金はあるが最初に投資すべき新規事業を絞り込めない場合、他のエンジェルインベスターを調べてみる時間を取ることも良い。その投資者の戦略、ポートフォリオにある投資先、投資の方向性を時間をかけて研究し、配当が得られ始める期間と資金回収を考慮し自分の戦略を考えだすことである。

成功している投資家がしているとおりに早い時期に思い通りに結果が出せなくても落胆することはない。彼らは時間をかけて戦略を練ってきたのであり、自分のミスから学んできたのだ。

Below I summarize the strategies of some of the most successful angel investors, which should help as you start to build your own investment strategy and begin looking for the next big opportunities.

Ron Conway: Google, Twitter, Square and Paypal

Ron Conway is probably the best known and most successful angel investor in recent time. He has invested in some of the most successful companies in the past 10 years. Conway has focused his investing strategy on early stage, high-tech companies, and continues to examine current social, social commerce and mobile markets.

もっとも成功を収めたエンジェルインベスター数社の経営方針を以下にまとめたので、自分自身の投資計画を立て次の大きな投資機会を求めようとするときに役立てて欲しい。

Ron Conway氏の投資先:Google、Twitter、Square、Paypal

Ron Conway氏はおそらく現在もっともよく知られ、成功を収めているエンジェルインベスターである。過去10年間に一番成功している企業数社へ投資している。同氏はハイテク企業の立ち上げ時期に集中して投資をする戦略を取っており、現代のソーシャルネットワーク、ソーシャルコマース、モバイル市場を調査し続けている。

The most important factor for Conway is the team. “We start with the people first. We think the ideas that entrepreneurs start with evolve and change dramatically from the beginning and sometimes end up unrecognizable, so we believe in investing in the people,” he says.

Conway makes a lot of small investments too, a tactic commonly known in the industry as the “spray and pray” strategy. He is then able to make additional investments in the companies that perform the best. Since he invests in most of the best early stage startups, and is able to spread his money around, only a portion of his portfolio needs to succeed for him to continue earning.

Conway にとって最重要な要素と言えばチームだ。「我々は人々から始める。実業家が考え出す初期のアイディアと言うものは、時代と共に著しく発展し進化するものと考えており、最終的に全く違うものになることも多々ある。我々はこのような理由から、人々への投資を行うのだ。」、彼はこのように述べた。


Conway は、多数小さな投資も行っている。これは、当市場内でよく知られている「スプレイ・アンド・プレイ(いわゆる神頼み)」戦略である。そして彼は、優良な企業へと追加投資を行うことができるのだ。彼は主にスタートアップ初期に位置する優良企業を投資ターゲットにしており、また彼は資金の拡散を行うことができるため、彼のポートフォリオのわずか一部のみが順当な成果をあげるだけでも、じゅうぶん収益を継続して計上していくことができるのだ。

When Conway makes an investment, he doesn’t worry as much as the typical investor about the valuation he is getting. He has publicly offered startups convertible debt with no cap, which is very favorable to the startup. When he is investing at a seed level, it doesn’t matter if the company is valued at $3 million or $5 million — when you are looking for the big exit, the end result doesn’t change that much.

An investment from Conway doesn’t guarantee your startup will have a successful exit, but because his network is extensive, his investments certainly catch attention of a wide group of potential investors interested in getting on board.

Conway が投資を行う時、彼が得るであろう評価額に関して、従来の投資家のように危惧するようなことはない。彼は、スタートアップ企業を差額つきの転換社債として公開しているのだが、これはスタートアップ企業にとっては非常に好都合な動きである。彼が企業の初期に投資をする際、その企業の価値が300万ドルであろうが500万であろうがどうでもいいことであり、本来大きなフィニッシュラインを目指しているのであれば、最終的な結果はさほど変化するものではないのだ。

Conway による投資が、スタートアップ企業の最終的な成功を裏付けるものではないが、彼のネットワークは膨大であり、彼の投資は、見込みがあり "我も船上に" と考える投資家達の幅広いグループ間で興味を沸きたたせるものとなり得るのだ。


Reid Hoffman: LinkedIn, Facebook, Zynga, Flickr

As far as angel investors go, Reid Hoffman ranks right up there with Ron Conway in terms of number of deals and successful exits. He is the CEO and founder of LinkedIn and has invested in Facebook, Zynga, Flickr and others.

Hoffman is very interested in web 2.0 companies whose innovative ideas can reach millions of users and scale efficiently, and looks for three things when he is investing in a startup:

Reid Hoffman:LinkedIn, Facebook, Zynga, Flickr

エンジェル投資家で、取引数と成功例における人物で言えば、Reid Hoffman は、Ron Conway に負けず劣らずの位置に立つであろう。彼は、LinkedIn の CEO および 創始者で、これまでに Facebook、Zynga、Flickr などへの投資を行っている。

Hoffman は、web 2.0 関連企業に大変興味を持っており、これは web 2.0 関連企業の斬新なアイディアが数百万人ものユーザーと規模を効率的に獲得することができるという理由からで、彼はスタートアップ企業に投資する際、3つの要素に注目している:

・ How will you reach a massive audience? He targets products and services that have the potential to reach millions of users and keep them engaged.
・ What is your unique value proposition? He doesn’t like to invest in companies that can’t distinguish themselves from their competition.
・Will your business be capital efficient? Meaning, will your idea continue to get funding in later stages of growth?


Chris Sacca: Photobucket, Twitter, Instagram, Turntable.fm

Sacca started angel investing in Photobucket when he was first at Google. Since then he has gone on to create his own fund and invest in companies like Twitter and Instagram.

・いかにして膨大な顧客に訴えかけるか?彼は、数百万人ものユーザーを獲得できると考えられ、それらのユーザーをつなげていける商品とサービスにターゲットを絞っている。
・企業の特質なバリュー・プロポジションは何か?彼は、競合企業と自身の企業を区別することができない企業への投資は避けている。
・企業の事業内容は、資本における効率性と言う意味ではどうか?言い換えると、企業のアイディアは、今後の成長期に投資を受けえる内容のものであるかどうかという意味である。


Chris Sacca:Photobucket、Twitter、Instagram、Turntable.fm

Sacca は、Google 時代に、まず Photobucket へのエンジェル投資を行った。彼はその後、Twitter と Instagram における彼独自の資金調達・投資を設定した。

Sacca will invest in seed and early stage technology companies, as well as secondary transactions from founders who are looking to sell shares for liquidity. As simple as it sounds, he looks for products that consumers want. This can be demonstrated by his investment in Turntable.fm. He recognized early that users would become engaged and spend a lot of time on the site.

He plays an active role in the companies in which he invests by becoming an advisor, further ensuring the brands continue their successful trajectories.

Socca は、スタートアップ初期企業や成長前のテクノロジー関連企業、そして創始者が清算処理のため株式売却を考えているセカンダリー取引などに対して投資を行う。単純に聞こえるだろうが、彼は消費者が欲する商品を見つけ出しているのだ。この傾向は、彼の Turntable.fm の投資に見て取れる。このサイト上でユーザー同士がつながり合い、多くの時間を費やすことになるであろうということを、彼は初期段階ですでに認識していた。

彼は、彼が投資している企業間で顧問役としての役割を活発的に担い、さらに各ブランドが継続して成功の軌道にのっていけるよう確実にしている。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします http://mashable.com/2011/10/26/how-angels-invest/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime