Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 17 Nov 2011 at 22:17

English

When Conway makes an investment, he doesn’t worry as much as the typical investor about the valuation he is getting. He has publicly offered startups convertible debt with no cap, which is very favorable to the startup. When he is investing at a seed level, it doesn’t matter if the company is valued at $3 million or $5 million — when you are looking for the big exit, the end result doesn’t change that much.

An investment from Conway doesn’t guarantee your startup will have a successful exit, but because his network is extensive, his investments certainly catch attention of a wide group of potential investors interested in getting on board.

Japanese

Conwayが投資をする時、彼が得る評価について典型的な投資家のように思い悩んだりしない。彼は公にスタートアップにキャップなしの転換社債を提供し、それはスタートアップにとても有利な物である。彼がシードレベルで投資している時、会社が$300万や$500万の評価であるかはどうでもよい-あなたが大きな出口を探している時、最終結果はそれほど変わらない。

Conwayからの投資は、あなたのスタートアップが成功するという保証ではないが、彼のネットワークは広範囲にわたるので、彼の投資はもちろん、興味を持つ多くの潜在的投資家の注意を引く。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします http://mashable.com/2011/10/26/how-angels-invest/