Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 2016年9月より、オークションを新たに開催いたします。 ブランド市場を取り巻く環境や求められるニーズは目まぐるしく移り変わり、我々もその変化に対する対...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん elephantrans さん kumako-gohara さん marifh さん [削除済みユーザ] さん huihuimelon さん bearhand さん mao511 さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1485文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

zenzarenによる依頼 2018/10/14 12:22:41 閲覧 3011回
残り時間: 終了

2016年9月より、オークションを新たに開催いたします。

ブランド市場を取り巻く環境や求められるニーズは目まぐるしく移り変わり、我々もその変化に対する対応が求められます。

これまで培ったオークション運営でのノウハウを最大限に活かし、参加会員様にご支持頂けるオークションの創造を最大のミッションとし、スタッフ一同取り組んで参ります。

お客様一人一人の声を大切にし“活気溢れる” “笑顔溢れる” オークションとなれるよう努めて参ります。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/14 12:52:50に投稿されました
We will hold an auction newly from Sep. 2016.

The environment surrounding the brand market and required needs have changed dramatically and we should correspond to its change.

We use the knowledge which we have grown though auction as best as we can.
We think the creation of the auction which joined members can support is the maximum mission and all our staffs try the best.

We try to think it is important for us to hear each customer's voice and make the auction "active" and "overflowed smile".
zenzarenさんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/14 13:59:20に投稿されました
We will start to hold new auctions from September 2016.

The environment surrounding designer markets and the things being required have rapidly been changing that we are required to manage the changes as well.

We all will do our best working on this using the knowledge we have accumulated through our auction managements in the past as much as we can to make this auction be the one that can get supports from our precious members as our biggest mission.

We put our efforts in making this auction be “lively” and “smiles overload” trying to listen to the voice of each one of our customers.
bearhand
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/14 13:56:17に投稿されました
The new auction started from Sep. 2016.

While the environment and the needs of Luxury Brand Market is changing bewildering, we are also provide the needs of this change.

Our biggest mission and our staff is working on now is to take the best advantage of know-how from the auction operation we have been cultivating right now to support the member attendee who has the desire of creating the auction.

Our goal is to take seriously for our customer's needs of "Keep energetic" "Keep smiling"
to make the auctions happen.

“WorldWide”な仕入・販売ができる市場をめざし、スタッフ一同力を合わせ日々精進して参ります。

当日持ち込みOK!面倒な出荷準備もカンタンに完了します。

当日ですべてが完結!もちろん現金決済なので、キャッシュフローも安心。

1点からの出品もお受けさせて頂きます。

社名を伏せての出品が可能なので、わずらわしさ解消!


オーダーフォーム又は、申込書ダウンロードからお願い致します。オーダーフォームですと、手書き不要でスムーズです。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/14 13:31:38に投稿されました
Our goal is to become a market where you can procure and sell "worldwide" and we work hard daily using the combined strength of our staff.

It's OK to bring the items on the day itself! Annoying shipment preparations can be easily completed too!

Complete everything in one day! Of course it's by cash settlement so there will be no worries about cash flow either.
We can accept even only one item to be listed for sale.

It is possible to list items for sale without revealing the company name therefore annoyances are solved!

Please start from downloading the order form or application form. The order form does not need to be handwritten and ensures a smooth transaction.
zenzarenさんはこの翻訳を気に入りました
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/14 12:59:27に投稿されました
We aim at making the mark worldwide purchase/sales and our all staffs try to meet same this purpose.

It is right to bring it that day! The troublesome shipping preparation can be finished easily.

All things can be finished that day! Of course, you can relieved to make a payment by cash.

It is OK for you to exhibit at least 1 item.

You can exhibit without your company's name, so you don't need to be nervous!

Please download the form from order application form or application download.
If you use order application form, you don't need to write by hand.
zenzarenさんはこの翻訳を気に入りました

オークションの方法はどのようになっていますか?

オークションは競り上がりとなっております。基本的に1万円以下は500円単位で、1万円以上は1,000円単位での競り上がりとなります。

お客様の買いたい値段で声を出していただき、その金額が一番高い方の落札となります。



符丁などの専門的な用語でのオークションですか?
当オークションは符丁の使用は禁止させていただいておりますのでご安心ください。



清算はどのように行われますか?
当日現金またはお振込みでのご精算になります。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/14 13:16:53に投稿されました
How is the auction method?

The auction applies a bidding-up system. Basically unit of bidding-up is 500 Yen for below 10,000 Yen and 1,000 Yen for 10,000 Yen and over.

Customers let out their voice the price they want and the highest one will be awarded.


Is the auction done using technical terms like argot?
In our auction, use of argot is profibitted so please feel relief.


How is accounting done?
Accounting is done by cash or bank transfer on that day.
zenzarenさんはこの翻訳を気に入りました
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/14 13:04:44に投稿されました
How about the method of auction?

We apply to bidding rise system. The unit is 500JPY in case it is less than 10,000JPY basically. Each 1,000JPY rises up in case it it more than 10,000JPY.

Customers raise their hands with required price and the most expensive price will be chosen.

Is this auction the one which they use the special terms such as sign?
Please be relieved because we prohibit the customers to use the sign.

How about the payment?
It is cash or remittance that day.
zenzarenさんはこの翻訳を気に入りました

お振込みをご希望の場合、落札商品は入金確認が完了次第の発送となります。(その際のお振込み手数料はお客様負担となります。)

開催日翌日より3営業日以内にお支払(振込)させていただきます。


オークションに出席できないのですが、出品はできますか?
出席されない場合でも出品はお受けしております。商品と販売希望金額を記入した
リストを一緒にオークション当日AM着で会場までご郵送お願い致します。
オークション翌日に販売明細をFAXし、お振込みさせて頂きます。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/14 13:09:59に投稿されました
In case of remittance, the items are started to deliver after checking the received money (The customers should pay remittance charge.)

We make a payment (remittance) within 3 working days from the next day of event day.

I cannot join the auction but I want to exhibit. Is it possible?
Even if the customers cannot join, they can exhibit the items. Please send the list which mentions the items and sales prices which you want to sell together. We should receive it in the morning that event date.
We will send FAX the sales detail and transfer money the next day of the event date.
zenzarenさんはこの翻訳を気に入りました
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/14 13:40:00に投稿されました
If the customer wants to pay by bank transfer, the biden item will be shipped after confirming the bank transfer. (Bank transfer fee must be incurred by customer.)

Payment (bank transfer) will be done within 3 business days from the next day of bidding.

I will not be able to attend the bidding, but can I display items?
We accept displaying items even though the exhibitors can not attend the bidding. Please mail the items and a list of desired sales prices to the auction place, arriving till the morning of the auction day.
We will send the sales details by fax and pay by bank transfer on next day.
zenzarenさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/14 13:36:27に投稿されました
When you want to transfer, the successful bid goods will ship as soon as completing to confirm payment. (At that time, you have to pay the transfer fee.)

We will pay within the third business day from the next day of opening.

Although I cannot attend to the auction, can I exhibit items?
When you do not attend, you can exhibit items. Please mail to the venue until the auction day in the morning with the list which is written the product and price you want for sale.
We will transfer the next day of auction by faxing the sales details.
zenzarenさんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/14 13:42:01に投稿されました
If you prefer bank transfer the bid items will be shipped out after the payment is confirmed (the customer shall pay the transfer fee).

Kindly make a payment (transfer) within three working days from the event day.


Can I exhibit items though I’m not able to attend the auction?
We will accept your exhibition in the case you can’t attend the auction as well.
Please send the items with the list of preferable selling prices to the event venue in a mail by noon of the auction day.
We will fax you the sales details next day of the auction and will get the payments done.
zenzarenさんはこの翻訳を気に入りました

競りや下見不要!!お好きな時間に来場商品をチョイス!卸し価格にて購入できます!!

「商品の仕入れが足りない・・・」の悩み解消!!

これからジュエリー販売も始めたい業者様!!

商品の写真撮影可!売り先を決めてからの仕入れも可能!!

効率・効果的な仕入れのサポートをさせていただきます!

競りに出ない商品の卸売いたします!

朝9時から商品をご覧いただけます。


競りに参加しながら別会場で好きな商品を購入できます!
タイトなスケジュールを有効活用して大量の仕入れができます!

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/14 13:12:15に投稿されました
No need for bidding or preliminary inspections!! You can come to the venue any time and choose your items. You can purchase them at wholesale prices.
No more problems - you will never run out of stock!
Those who wish to start selling jewellery are welcome, too!
You can take photos of the items! You can purchase them after you decide who to sell.
We will support you so you can stock effectively.
Products which are not auctioned will be sold at wholesale prices.
We are open from 9 am, you can start viewing items from 9am.
It is possible to participate in auctions and purchase other items in different venues!
You will be able to purchase in bulk utilising your busy schedule.
zenzarenさんはこの翻訳を気に入りました
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/14 13:17:23に投稿されました
No need to bid or preview!! You can choose the items whatever you want! You can purchase the wholesale price!!

We make you solve the problem, "I am lack of purchasing the items"!!

Dear future suppliers who will start to sell the jewelry!!

You can take a photo for the item! It is possible for youth purchase the items after deciding the buyer!!

We support you to purchase effectively!

We wholesale the items which are not bidden!

You can look at the items from 9AM.

You can purchase the favorite item in different place though joining the bidding!
You can purchase massive items through making the tight schedule effective!

zenzarenさんはこの翻訳を気に入りました

「競りでは声が出しづらい・・・」「買いづらい・・・」
という会員様も安心の、らくらく商品購入システム!


自分のペースでじっくり商品を見て、
本当に欲しい商品だけ仕入れができます!


簡単な仕入れの流れ

商品にプライスタグがついているので
商品を見てお好きな商品をチョイス。
掘り出し物があるかも!?

受付にてすぐに精算

※ 精算は現金・お振込のどちらかをお選びください。
商品は翌日発送!

※ 現金精算の方は当日持ち帰りも可能

・卸売りは通常競伝票とは別伝票となります。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/14 13:17:12に投稿されました
It is a worry-free, easy product purchase system even for members who " find it hard to raise their voices in competition" or "find it hard to make purchases" !
You can look at a product for as long as you want at your own pace, and procure only the products that you truly want!
Simple procedure to procure products:
Price tags are attached to the products therefore you can look at the products and choose the ones you like. There might even be bargains!?
The total is accurately calculated at the reception.

*Please choose either cash or bank transfer for the computatoon.
The products are shipped the following day!
*For those who will settle by cash, you can bring the products home on the same day.
※For wholesale a different voucher will be used from the ordinary bidding voucher.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/14 14:35:09に投稿されました
"It is hard to speak in the auction...." "Hard to buy...."
The members like that are relieved because the system is easy to buy items!

After you look at the items closely at your own pace,
and then you can buy the product you really want only!

How to buy easily

As the price tag at the product,
you can choose the item you like.
You may make a lucky find!

You can pay off soon at the front desk.

*Please choose the settlement way of cash or transfer
The item will be ship next day!

*It is possible to take out the day you bought with cash.

- The wholesale is the different slip from the usual slip.
zenzarenさんはこの翻訳を気に入りました
mao511
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/14 14:39:41に投稿されました
That system to buy something is a super easy for members who thinks "I can't say loud in an auction" and "It's difficult to buy somethings".

You can see the item at your own pace and you can stocking which you really want it.

Quick overall flow to stocking.

You will choice items using a tag.
You might get rare items.

You can buy soon at a front.

※You can choose credit or cash to pay.
The item will be delivery following day.

※Also you can bring back it with you if you will pay by cash.

The wholesale's voucher is different with purchasing slip.

競りの場とは別に、地金の買取ブースを設置し、
オークション提携業者が当日限定の業界最高価格にて地金のお買取をさせていただきます。

当日国内金相場からの各純度お買い取りパーセントは以下のとおりです。





比べてください、この価格!

※ P/Kコンビは割合により査定になります。
※ YG インゴットに深い傷がある場合は+1円できない場合があります。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/14 12:52:21に投稿されました
Please compare this price!

*P/K combinations get appraisals by ratio.
*If the ingot has a deep scar, +1 Yen might be impossible.
zenzarenさんはこの翻訳を気に入りました
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/14 13:32:02に投稿されました
We set the purchase space separated by the bidding.
It means the auction partner purchases the bare metal with industry most expensive price. This price is limited only that date.

Purchase percentage of each purity in domestic gold price that day is as below.

Please compare this price with others!!

* P/K combi is assessed based on the proportion.
* If the YG ingot has deep scratch, there is a possibility that we cannot make it +1JPY.
zenzarenさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

オークションに関しまして、外国人の顧客向けの文章をお願いします。同じ意図が伝われば意訳でも構いません。どうぞよろしくおねがいします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。