[日本語から英語への翻訳依頼] 2016年9月より、オークションを新たに開催いたします。 ブランド市場を取り巻く環境や求められるニーズは目まぐるしく移り変わり、我々もその変化に対する対...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん elephantrans さん kumako-gohara さん marifh さん [削除済みユーザ] さん huihuimelon さん bearhand さん mao511 さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1485文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

zenzarenによる依頼 2018/10/14 12:22:41 閲覧 2727回
残り時間: 終了

2016年9月より、オークションを新たに開催いたします。

ブランド市場を取り巻く環境や求められるニーズは目まぐるしく移り変わり、我々もその変化に対する対応が求められます。

これまで培ったオークション運営でのノウハウを最大限に活かし、参加会員様にご支持頂けるオークションの創造を最大のミッションとし、スタッフ一同取り組んで参ります。

お客様一人一人の声を大切にし“活気溢れる” “笑顔溢れる” オークションとなれるよう努めて参ります。

We will hold an auction newly from Sep. 2016.

The environment surrounding the brand market and required needs have changed dramatically and we should correspond to its change.

We use the knowledge which we have grown though auction as best as we can.
We think the creation of the auction which joined members can support is the maximum mission and all our staffs try the best.

We try to think it is important for us to hear each customer's voice and make the auction "active" and "overflowed smile".

“WorldWide”な仕入・販売ができる市場をめざし、スタッフ一同力を合わせ日々精進して参ります。

当日持ち込みOK!面倒な出荷準備もカンタンに完了します。

当日ですべてが完結!もちろん現金決済なので、キャッシュフローも安心。

1点からの出品もお受けさせて頂きます。

社名を伏せての出品が可能なので、わずらわしさ解消!


オーダーフォーム又は、申込書ダウンロードからお願い致します。オーダーフォームですと、手書き不要でスムーズです。

Our goal is to become a market where you can procure and sell "worldwide" and we work hard daily using the combined strength of our staff.

It's OK to bring the items on the day itself! Annoying shipment preparations can be easily completed too!

Complete everything in one day! Of course it's by cash settlement so there will be no worries about cash flow either.
We can accept even only one item to be listed for sale.

It is possible to list items for sale without revealing the company name therefore annoyances are solved!

Please start from downloading the order form or application form. The order form does not need to be handwritten and ensures a smooth transaction.

オークションの方法はどのようになっていますか?

オークションは競り上がりとなっております。基本的に1万円以下は500円単位で、1万円以上は1,000円単位での競り上がりとなります。

お客様の買いたい値段で声を出していただき、その金額が一番高い方の落札となります。



符丁などの専門的な用語でのオークションですか?
当オークションは符丁の使用は禁止させていただいておりますのでご安心ください。



清算はどのように行われますか?
当日現金またはお振込みでのご精算になります。

How about the method of auction?

We apply to bidding rise system. The unit is 500JPY in case it is less than 10,000JPY basically. Each 1,000JPY rises up in case it it more than 10,000JPY.

Customers raise their hands with required price and the most expensive price will be chosen.

Is this auction the one which they use the special terms such as sign?
Please be relieved because we prohibit the customers to use the sign.

How about the payment?
It is cash or remittance that day.

お振込みをご希望の場合、落札商品は入金確認が完了次第の発送となります。(その際のお振込み手数料はお客様負担となります。)

開催日翌日より3営業日以内にお支払(振込)させていただきます。


オークションに出席できないのですが、出品はできますか?
出席されない場合でも出品はお受けしております。商品と販売希望金額を記入した
リストを一緒にオークション当日AM着で会場までご郵送お願い致します。
オークション翌日に販売明細をFAXし、お振込みさせて頂きます。

In case of remittance, the items are started to deliver after checking the received money (The customers should pay remittance charge.)

We make a payment (remittance) within 3 working days from the next day of event day.

I cannot join the auction but I want to exhibit. Is it possible?
Even if the customers cannot join, they can exhibit the items. Please send the list which mentions the items and sales prices which you want to sell together. We should receive it in the morning that event date.
We will send FAX the sales detail and transfer money the next day of the event date.

競りや下見不要!!お好きな時間に来場商品をチョイス!卸し価格にて購入できます!!

「商品の仕入れが足りない・・・」の悩み解消!!

これからジュエリー販売も始めたい業者様!!

商品の写真撮影可!売り先を決めてからの仕入れも可能!!

効率・効果的な仕入れのサポートをさせていただきます!

競りに出ない商品の卸売いたします!

朝9時から商品をご覧いただけます。


競りに参加しながら別会場で好きな商品を購入できます!
タイトなスケジュールを有効活用して大量の仕入れができます!

No need for bidding or preliminary inspections!! You can come to the venue any time and choose your items. You can purchase them at wholesale prices.
No more problems - you will never run out of stock!
Those who wish to start selling jewellery are welcome, too!
You can take photos of the items! You can purchase them after you decide who to sell.
We will support you so you can stock effectively.
Products which are not auctioned will be sold at wholesale prices.
We are open from 9 am, you can start viewing items from 9am.
It is possible to participate in auctions and purchase other items in different venues!
You will be able to purchase in bulk utilising your busy schedule.

「競りでは声が出しづらい・・・」「買いづらい・・・」
という会員様も安心の、らくらく商品購入システム!


自分のペースでじっくり商品を見て、
本当に欲しい商品だけ仕入れができます!


簡単な仕入れの流れ

商品にプライスタグがついているので
商品を見てお好きな商品をチョイス。
掘り出し物があるかも!?

受付にてすぐに精算

※ 精算は現金・お振込のどちらかをお選びください。
商品は翌日発送!

※ 現金精算の方は当日持ち帰りも可能

・卸売りは通常競伝票とは別伝票となります。

It is a worry-free, easy product purchase system even for members who " find it hard to raise their voices in competition" or "find it hard to make purchases" !
You can look at a product for as long as you want at your own pace, and procure only the products that you truly want!
Simple procedure to procure products:
Price tags are attached to the products therefore you can look at the products and choose the ones you like. There might even be bargains!?
The total is accurately calculated at the reception.

*Please choose either cash or bank transfer for the computatoon.
The products are shipped the following day!
*For those who will settle by cash, you can bring the products home on the same day.
※For wholesale a different voucher will be used from the ordinary bidding voucher.

競りの場とは別に、地金の買取ブースを設置し、
オークション提携業者が当日限定の業界最高価格にて地金のお買取をさせていただきます。

当日国内金相場からの各純度お買い取りパーセントは以下のとおりです。





比べてください、この価格!

※ P/Kコンビは割合により査定になります。
※ YG インゴットに深い傷がある場合は+1円できない場合があります。

We set the purchase space separated by the bidding.
It means the auction partner purchases the bare metal with industry most expensive price. This price is limited only that date.

Purchase percentage of each purity in domestic gold price that day is as below.

Please compare this price with others!!

* P/K combi is assessed based on the proportion.
* If the YG ingot has deep scratch, there is a possibility that we cannot make it +1JPY.

クライアント

備考

オークションに関しまして、外国人の顧客向けの文章をお願いします。同じ意図が伝われば意訳でも構いません。どうぞよろしくおねがいします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。