Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 気持ちの良い空間でした。気持ちの良い刻でした。じゃあ、気持ち悪いのはなんだろうと思うと現実世界の邪念が入ること、のようです。 観客ひとりひとりの「自分の...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "音楽" "記事" "" "文化" "なるはや" "手紙" のトピックと関連があります。 bestseller2016 さん chloe2ne1 さん painrain さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2340文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 19分 です。

apiece7による依頼 2018/06/04 00:50:40 閲覧 6610回
残り時間: 終了

気持ちの良い空間でした。気持ちの良い刻でした。じゃあ、気持ち悪いのはなんだろうと思うと現実世界の邪念が入ること、のようです。

観客ひとりひとりの「自分の記憶」が、公的な記録としてドキュメントされ、いわば「みんなの記憶」となる時、そこから初めて文化が形成されていくように思いました。

あれは夢だったのだろうか?自分の記憶を辿ってみれば確かに体験したことだが日々忙しく過ごしているとずいぶん昔のことのように感じる。その時、みた風景もぼんやりしてる。身体の何処かに記憶の名残りはあるのか?


bestseller2016
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2018/06/04 01:16:55に投稿されました
기분 좋은 공간이었다 . 기분좋은 시간이었습니다. 그럼 기분 안좋았던것은 무엇일까라고 생각하면 현실 세계의 사념이 들어간다는 것 같습니다.

관객 하나 하나의 [자신의 기억"] 이 공적인 기록처럼 되어 이른바"모두의 기억"이 됐을때.
거기서 부터 새로운 문화가 형성된다고 생각했습니다.

그것은 꿈이었을까?자신의 기억을 더듬어 보면 확실히 체험한 것이지만 매일 바쁘게 지내다 보면 마치 아주 오래 전의 일처럼 느껴지는. 그때의 그 풍경도 희미하게 느껴지는, 내몸 어딘가에 그 기억의 잔해가 남아있는것일까?
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2018/06/04 10:58:56に投稿されました
기분 좋은 공간이었습니다. 기분 좋은 시간이었습니다. 그럼 기분이 안 좋은 것은 무엇일까라고 생각해보니 현실 세계의 잡념이 들어가는 것일 것 같습니다.

관객 한 명 한 명의 '자신의 기억'이 공적인 기록으로서 문서화되어 소위 '모두의 기억'이 되는 때, 거기서부터 처음으로 문화가 형성된다고 생각합니다.

그것은 꿈이었을까? 스스로의 기억을 되집어보니 체험한 것이 확실하지만 매일 바쁘게 지내고 있으면 꽤 옛날 일인 것 처럼 느껴집니다. 그 때 본 풍경도 흐릿합니다. 몸의 어딘가에 기억의 여운이 있는 것일까?

会場は、東京から電車で2時間半程にある1923年に建てられた群馬県前橋市にある国登録有形文化財の前橋市芸術文化れんが蔵。
公演を通して、折しも勢いを強めた雨が屋根を叩く音、近くを通る上毛電鉄上毛線の踏切の音や、濡れた路面を走る車の走行音も微かに届き、特別な機会を実感することができました。時折、木造の梁がミシリと音を立てることもあり、自分の身体を通して、この建物は生きてるとも思いました。

自分は自分のままで居ても良いかな、という気持ちになりました。

つまんなかった。寝てた。

bestseller2016
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2018/06/04 01:46:28に投稿されました
장소는 도쿄에서 전차로 2시간 반정도에 있는 1923년에 세워진 군마 현 마에바시시에 있는 국가 등록 유형 문화재 마에바시시 예술 문화 재 렌가조 (れんが蔵)
공연과 함께 , 때마침 더 기세를 올린 비가 지붕을 두드리는 소리, 인근을 지나는 조 모 전철 조 모 선 건널목 소리、젖은 노면을 달리는 차의 주행음도 희미하게 도착, 특별한 기회를 실감할 수 있었습니다. 가끔 목조의 들보가 삐걱거리는 소리를 자신의 몸 전체를 통해서 내는걸 보면. 이 건물은 살아숨쉬는구나 하고 느꼈습니다.

나는 지금 이대로 너무 좋은걸, 이라는 기분이 되었습니다.

시시해.. 그냥 자자.

chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2018/06/04 11:04:01に投稿されました
공연장은 도쿄로부터 전철로 2시간 반 정도의 거리에 있는 1923년에 지어진 군마현 마에바시시에 있는 나라에 등록된 유형 문화재의 마에바시시 예술 문화 벽돌 창고.
공연을 통틀어서 때마침 억세진 빗줄기가 지붕을 두드리는 소리, 근처를 지나가는 조모 전철 조모선의 건널목 소리와 젖은 노면을 달리는 자동차 주행음도 미세하게 들려와서 특별한 기회를 실감할 수 있었습니다. 때때로 목조의 대들보가 삐걱하고 소리를 낼 때도 있어서 스스로의 몸을 통해서 이 건물은 살아있다고도 생각했습니다.

나는 나 그대로여도 괜찮겠지라는 생각이 들었습니다.

재미없었다. 잤다.

観客公募制公演。一か月前から三通手紙が届き、その詩のような手紙を辿ると会場に辿りつくというもの。事前に公演のチラシも情報もほとんど開示されない催しで、通常の舞台公演に接している私は、興味半分、心配半分で伺う。私がもう少し若かったら、怒っていたかもしれません。

会場に入ると「自由にお過ごしください」というアナウンス。どう過ごしたいかを感じながら、歩いたり、止まったり、座ったり、もたれかかったり。じっーと見たり、ぼんやり見たり、目を閉じたり、耳をすませたり、したいようにしてみた。

bestseller2016
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2018/06/04 01:58:47に投稿されました
관객 공모제 공연 한달 전부터 세통 편지가 왔는데. 그 시 같은 편지를 읽고 또 읽어내려 가다보면 회장에 드디어 도착한다는 것. 사전에 공연의 전단지도 정보도 거의 공개되지 않는 모임으로 통상 무대 공연에 접한 나로서는 흥미 반 우려 반으로 살폈보았다.
내가 좀 더 젊었다면 화를 냈을지도 모르겠다.

회장에 들어가면"자유롭게 즐기세요! ‘’라는 안내 방송. 어떻게 지내고 싶은지를 생각하면서, 걷거나 멈추기. 앉거나 기대거나.뚫어져라 보거나,멍하니 바라보거나 ,눈을 감거나 .귀를 기울여보거나 했다.
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2018/06/04 11:12:21に投稿されました
관객 공모제 공연. 한 달 전부터 세 통의 편지가 도착해서 그 시 같은 편지를 따라가보니 공연장에 도착했다.
사전에 공연 홍보물도 정보도 아무 것도 공개되지 않은 공연이라 일반적인 무대 공연을 접하고 있는 나는 흥미 반 걱정 반으로 들어갔다. 내가 조금 더 젊었더라면 화를 냈을 지도 모른다.

공연장에 들어가니 '편하게 보내세요'라는 방송. 어떻게 편하게 보내라는 걸까하고 생각하며 걷기도 하고 멈추기도 하고 앉기도 하고 기대기도 하고. 계속 보거나 멍하게 보거나 눈을 감거나 귀를 귀울이거나 하고 싶은대로 해보기로 했다.

一か月前に貰った手紙について。
当日を迎えるまでは生き物のように感じたが、終わってみると魂が抜けたと言ったら言い過ぎかもしれないけれど、ただの紙に戻ったように感じる。

れんが蔵にはもう何度も訪れていましたが、パフォーマンス自体も含めて余計なものが置かれていないれんが蔵がこんなにも居心地のいい空間だと感じたのは始めだった。

勇気をもらった。
面白かった。何を見たか、言葉に言いあらわすことのできないのが悔しいが。

これは一体なんと言ったらよいのだろう?ダンスなのか?演劇なのか?

bestseller2016
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2018/06/04 02:06:01に投稿されました
한달 전에 받았던 편지에 대해서.
편지받았던 그날은 편지가 살아숨쉬는 것 처럼 느꼈졌지만
끝나고 보니 넋이 나갔다고 하면 지나칠지 모르지만, 그냥 종이에 불과하다는 느낌.

벽돌집 (れんが蔵)는 벌써 몇번이나 갔었지만 , 퍼포먼스 자체도 포함해 쓸데없는 것이 놓여있지 않은 벽돌 집이 이렇게도 편안한 공간이라고 느낀 것은 처음이었다.

용기를 받았다.
재미 있었다. 무엇을 봤다고 해야 할까. 말로 표현할수없는 이 답답함?

이것을 뭐라 말하면 좋을까 댄스? 연극?
painrain
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2018/06/04 11:15:59に投稿されました
한 달 전에 받은 편지에 관하여.
공연 당일이 될 때까지는 살아있는 생물처럼 느껴졌다. 그러나 공연이 끝나고 보니 혼이 빠져나갔다고 하면 지나친 표현일지 모르겠지만, 평범한 편지로 되돌아간 것 같았다.

렌가구라에는 몇 번 가본 적이 있었지만 퍼포먼스 자체를 포함해 쓸데없는 것들이 놓여 있지 않은 렌가구라가 이렇게 기분 좋은 공간임을 느껴본 것은 처음이었다.

용기를 얻었다.
재미있었다. 무엇을 봤는지 말로는 표현할 길이 없어 안타깝기는 하지만.

대체 어떻게 말해야 좋을까? 댄스? 연극?
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2018/06/04 11:16:04に投稿されました
한 달 전에 받은 편지에 대해서.
당일을 맞이할 때까지는 생물처럼 느꼈지만 끝나고 보니 혼이 빠져나갔다고 하면 과장일지도 모르겠지만 단지 종이로 돌아간 것 처럼 느꼈다.

벽돌 창고에는 몇 번이나 방문했습니다만 퍼포먼스 자체도 포함해서 쓸데없는 것이 없는 벽돌 창고가 이렇게도 편안한 좋은 공간이라고 느낀 것은 처음이었다.

용기를 받았다.
재미있었다. 무엇을 봤는지 말로 형용할 수 없는 것이 분하지만.

이것은 대체 뭐라고 하면 좋을까? 댄스일까? 연극일까?

いつも誰かの目線や意見を知らず知らずのうちに自分に取り込み、それを真実にして考えたり感じたつもりになっていたと思う。
見ているもの。見えているもの。聞いているもの。聞こえているもの。は本当に自分なのか?と問いかけたときに、いままで苦しくしっくりこないことは自分ではなかったからだなぁと。
本当のこと。事実は自分にしかない。そんな感覚がいいことも悪いことも含めて、心の奥の私から聞こえてくる言葉に繋がれるためのツールの1つになった。



bestseller2016
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2018/06/04 02:17:49に投稿されました
항상 누군가의 관점과 의견을 알게 모르게 자신의 것으로 받아들여, 그것을 진실이라고 생각하고 느끼게 되었다고 생각한다.
보는 것. 보이는 것. 듣고 있는 것. 들리고 있는 것들이 정말 자신일까? 하고 물었을 때 지금까지 힘들게 진실로 와닿지 않았던 것들은
바로 나 자신이 아니었기 때문이라는것.
정말인것, 사실은 자신밖에 없다.그런 생각이 좋고 싫음을 포함해서 마음 속의 끝의 나에서 들려오는 말에 이어지기 위한 룰의
1개가 되었다.
painrain
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2018/06/04 11:26:23に投稿されました
늘 누군가의 시선이나 의견을 모르는 사이에 조금씩 받아들이며 그것을 진실이라고 생각하거나 느끼게 되었던 것 같다.
본 것. 보이는 것. 들은 것. 들리는 것. 이것들은 정말로 나인가? 라고 질문했을 때 지금까지 나는 괴로워하면서 정답을 찾아본 적이 없었음을 깨달았다.
진정한 것. 사실은 내 자신 안에만 있다. 그런 감각이 긍정적인 것과 부정적인 것을 전부 포함하여 마음속 깊은 곳에서 내게 들려오는 말과 이어지기 위한 도구 가운데 하나가 되었다.

公演を体験している途中で「もしかしたら流れや物語をよむ必要はないのでは」と思い、椅子から床へ見る体勢を変えて鑑賞し、ぼんやり全体を見るようにしてたら、ついうとうとしてしまい、途中で居眠りしてしまった。内心「大事なところを見逃したかも」という気持ちにも少しなったが、終わって見て振り返るとなぜか中心というか核のようなものはなく、「全体を感じる」のが正解だったのかなと。森にいるような、何か一つの気配を感じるのではなく大小さまざまなものの集合体の中に心地よくいるような経験だった。

bestseller2016
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2018/06/04 02:36:02に投稿されました
공연을 체험하던 도중에 ‘’ 어쩌면 흐름이나 이야기를 볼 필요는 없지"라고 생각하고, 의자에서 바닥으로 감상하는 자세를 바꾸고,대충 전체를 봤더니 결국 꾸벅꾸벅 도중에 졸고 말았다. 내심"중요한 부분을 놓쳤는지도 "라는 마음이 좀 들었지만,끝나고 뒤 돌아보면 왠지 중심이라 할까 핵이 없는 전체를 느꼈다 "라는것이 맞는걸까?숲에 둘러 쌓여있는 듯한
무언가 하나의 기미를 느끼는 것이 아니라 크고 작은 것의 집합체 속에 있는듯한 편안한 좋은 경험이었다.
painrain
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2018/06/04 11:32:26に投稿されました
공연을 체험하는 도중 '혹시 공연의 흐름과 이야기를 읽을 필요가 있는 건 아닐까?' 하고 생각하고 의자에서 고쳐 앉으며 무대를 감상했다. 멍하니 전체를 보고 있으려니 졸음이 와서 중간부터는 자고 말았다. 내심 '중요한 부분을 지나쳐버린 건 아닐까' 싶은 기분도 들었지만 끝나고 나서 되돌아보니 어쩐지 중심이랄까 핵 같은 것이 없고 '전체를 느끼는' 것이 정답이 아니었나 싶다. 한 가지 감정만을 느끼는 게 아니라 숲 속에 있는 듯한, 크고 작은 다양한 집합체 안에서 기분이 좋아지는 듯한 경험이었다.

ずっと考えて、考えてばかりで、ガチガチになっていた頭や心。考えることを辞め、ただただ感じることを楽しんでいた。目を閉じ、想像し、創造し、過去や未来を旅しながら、いまというこの時を過ごす。そして、本当に出逢いたかったワタシに会いに行く。まだまだ続く路をどんな風に辿っていくのかワクワクしている。

とても会場の雰囲気に合っていた公演だった。雨音が効果的だったり、雨をも公演の一部と化していた。魂の行く先、地獄と天国、あの世とこの世の狭間のような曖昧な場所のようでした。

chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2018/06/04 13:04:31に投稿されました
계속 생각하고 또 생각하기만 해서 단단하게 굳어진 머리와 마음. 생각하는 것을 그만두고 그저 느끼는 것을 즐기고 있었다. 눈을 감고 상상하고 창조하고 과거나 미래를 여행하면서 지금이라는 이 시간을 보낸다. 그리고 정말로 만나고 싶었던 나를 만나러 간다. 아직도 계속되는 길을 어떤 느낌으로 걸어갈지 설레고 있다.

아주 공연장의 분위기에 알맞는 공연이었다. 빗소리가 효과적이기도 하고 비도 공연의 일부가 되어 있었다. 영혼이 가는 길, 지옥과 천국, 저 세상과 이 세상의 좁은 사이 같은 애매한 장소 같았습니다.
painrain
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2018/06/04 13:05:57に投稿されました
이게 뭘까 저게 뭘까 계속 생각만 하다 머리와 마음이 복잡해지기만 했다. 생각을 그만두고 그저 느껴보려 했더니 즐거워졌다. 눈을 감고, 상상하고, 창조하고, 과거와 미래를 여행하면서 지금이라는 시간을 지나보낸다. 그리고 진정으로 만나고 싶었던 나를 만나러 간다. 계속되는 이 길이 어떤 식으로 이어질지 두근거린다.

공연장 분위기와 무척 잘 어울렸던 공연이었다. 빗소리가 효과적이었으며 비도 공연의 일부가 되었다. 영혼이 가는 곳, 지옥과 천국, 저승과 이승의 경계가 애매해지는 공간 같았다.
bestseller2016
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2018/06/04 02:45:28に投稿されました
계속 생각하고 생각하고 딱딱하게 된 머리나 마음. 생각을 그만두고 그저 느끼는 것을 즐기고 있었다. 눈을 감고 상상하며 창조하고 과거나 미래를 여행하면서 지금이라는 이 시간을 보낸면서,그리고 정말 만나고 싶었던 나를 만나러 간다. 아직도 계속 이어지는 길이 어떤곳으로 나갈지 두근 두근 거린다.

정말 회장의 분위기에 맞는 공연이었다. 빗소리가 효과적이었고.비도 공연의 일부처럼 되었다.영혼의 길 지옥과 천국, 저승과 이승 사이 같은 뭐라고 정의할수 없는 곳 같았다.

ダンサーの動きは、静の動きの中に、突如現れる激しい動き。その激しい動きが現れるのは、必ず会場の外に去っていくときで、人との予期せぬ別れを思い起こした。ふいに現れたり。また消えたり。私自身の人間関係を思い起こし、懐かしい人の顔が何人か浮かんできた。

会場に入り、音が鳴るまでの時間、演者が私の近くに座ったり寄ってきたりすると、ちょっと緊張もした。

良かったです。ラストシーンでダンサーが会場の外に駆け出すところが良かった。何でかけだしたんだろう。急いでいくことがあったのかな。

bestseller2016
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2018/06/04 02:57:39に投稿されました
댄서의 움직임은 정지하는 동작중에 갑자기 나타나는 격렬한 몸짓. 그 격렬한 움직임이 나타내는 것은
꼭 회장 밖에 떠날 때 사람과의 뜻밖의 이별이 떠올랐다. 갑자기 나타나고. 또 사라져버리는
나 자신의 인간 관계를 생각하며, 그리운 사람의 몇 얼굴이 떠올랐다.

회장에 들어가면서, 소리가 날때 까지의 시간, 출연자들이 내 옆에 가까이 앉거나 오거나 하면 좀 긴장도 됐다.

좋았습니다. 마지막 장면에서 댄서가 회장 밖에 뛰어나가는 장면이 좋았다. 왜 뛰쳐나갔을까? 급히 나가야 할 이유가 있었을까?
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2018/06/04 11:08:46に投稿されました
댄서의 움직임은 멈춤의 움직임 속에 갑자기 나타나는 격한 움직임. 그 격한 움직임이 나타나는 것은 반드시 공연장의 밖으로 떠나가는 때로, 타인과의 예기치 못한 이별을 떠올렸다. 갑자기 나타나기도 하고. 또 사라지기도 하고. 나 스스로의 인간관계를 상기시켜 그리운 사람의 얼굴을 몇 명인가 떠올렸다.

공연장에 들어가 소리가 날 때까지의 시간, 출연자가 내 근처에 앉기도 하고 다가오기도 하면 조금 긴장도 했다.

좋았습니다. 마지막 장면에서 댄서가 공연장의 밖으로 달려나가는 부분이 좋았다. 왜 뛰쳐나갔을까. 서둘러 가야할 곳이 있었던 걸까.

一か月より前に観客公募が始まったときからの一連の体験が、こころの奥に通奏低音のように静かになり続けているような感覚を持っています。思い出す内容は、その都度違っていて、手紙に書かれた詩的な言葉の断片だったり、雨の中に暗く浮かび上がる前橋レンガ蔵の外観だったり、雨の冷たさだったり、民族楽器の心地よい音色だったり、ダンサーの動きの一場面だったり…。

場を感じるようにした。初めて見るものを見る。
今まで自分が見たことのないものを見ているんだなと感じた。

なんか嫌だ。楽しい思い出にならない。

bestseller2016
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2018/06/04 03:11:06に投稿されました
한달보다 앞서 관객 공모가 시작되면서부터의 일련의 체험은
마음 속 끝 통주 저음처럼 조용히 계속되고 있는 느낌 입니다.
기억 내용은 그때 마다 달라서 ,편지에 적힌 시적인 말의 단편이거나 비 속에 어둡게 떠오르는 마에바시 벽돌집 외관이거나
비의 차가움이거나 민족 악기의 좋은 음색이거나, 댄서 움직임의 한 장면 같은...

장면을 느끼게 했다. 처음 보는 것을 보는 느낌.
지금까지 자신이 본 적이 없는 것을 보고 있구나라고 생각했다.

왠지 싫다. 즐거운 추억이라고 하기엔 뭔가 아니다.
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2018/06/04 11:21:49に投稿されました
한 달 전에 관객 공모가 시작됬을 때부터의 일련의 체험이 마음 속에 통주저음처럼 계속 잔잔해지고 있는 감각을 느끼고 있습니다. 생각나는 내용은 그때 그때 달라서 편지에 적힌 시적인 말의 단편이나 비 속에 어둡게 떠오르는 마에바시 벽돌 창고의 외관일 때도 있고, 비의 차가움일 때도 있고, 민족 악기의 편안한 음색일 때도 있고 무용수의 동작의 한 장면일 때도 있고...

공간을 느끼기로 했다. 처음 보는 것을 본다.
여태까지 본 적이 없는 것을 보고 있구나라고 느꼈다.

뭔가 싫다. 즐거운 추억이 될 수 없다.

自分の記憶で一番鮮烈なのは、暗い前橋の夜の風景、身体的な印象は知らない街のアスファルトを歩いたこと、白い会場の中で初めて出会うこれまで知らなかった人々が静かに座っていた沈黙の空間。今思うと、見ず知らずの人たちが知らない場所で緊張していたその空気の感覚が印象的です。

プレーンな空間、音、衣裳、演者で、「風景」を見るようだった。

公演中、じっと一か所で見ていました。演技を動詞でメモし続けた。
ダンスを見て、人間は動詞で生きている、動詞は言葉でありながら言葉以前のものだと感じた。

painrain
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2018/06/04 13:09:31に投稿されました
컴컴한 마에바시의 밤풍경, 구체적인 인상을 알 수 없는 동네의 아스팔트 길을 걷기, 새하얀 공연장 안에서 처음 만나게 된 낯모르는 사람들이 조용히 앉아 있었던 침묵의 공간에 대한 기억이 가장 강렬하다. 지금 생각해보면 일면식도 없는 사람들이 낯모르는 장소에서 긴장하고 있었던 그 분위기가 인상적이었다.
painrain
painrain- 6年以上前
평범한 공간, 소리, 의상, 연기자를 통해 '풍경'을 보는 듯했다. 공연 중에 줄곧 한 곳만 바라보았다. 연기를 동사를 가지고 메모해나갔다. 무용을 보며 인간은 동사로 살아간다, 동사는 말인 동시에 말 이전의 어떤 것임을 느꼈다.
bestseller2016
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2018/06/04 03:40:19に投稿されました
가장 강렬했던 기억은 어두운 마에바시의 밤 풍경, 신체적인 인상은 모르는 거리의 아스팔트를 걸어다녔다는것.
하얀 회장 안에서 처음으로 만난 이제까지 몰랐던 사람들이 조용히 앉아 있던 침묵의 공간.
지금 생각하면, 생면부지의 사람들이 모르는 곳에서 긴장했던 그 분위기의 느낌이 인상적이었다..

심플한 공간, 소리, 의상, 시연자에서 "풍경"을 보는 듯했다.

공연 중 가만히 한군데만 보고 있었다 . 그리고 연기는 동사다 라고 메모했다.
춤을 보면서 인간은 동사로 살아있다. 동사란 그 단어의 의미를 가지면서 언어 이전의 것이다 라는 느낌을 느꼈다.

クライアント

備考

「芸術」に詳しい人お願いします。
コンテンポラリーダンス公演の観客アンケートです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。