翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2018/06/04 02:06:01
日本語
一か月前に貰った手紙について。
当日を迎えるまでは生き物のように感じたが、終わってみると魂が抜けたと言ったら言い過ぎかもしれないけれど、ただの紙に戻ったように感じる。
れんが蔵にはもう何度も訪れていましたが、パフォーマンス自体も含めて余計なものが置かれていないれんが蔵がこんなにも居心地のいい空間だと感じたのは始めだった。
勇気をもらった。
面白かった。何を見たか、言葉に言いあらわすことのできないのが悔しいが。
これは一体なんと言ったらよいのだろう?ダンスなのか?演劇なのか?
韓国語
한달 전에 받았던 편지에 대해서.
편지받았던 그날은 편지가 살아숨쉬는 것 처럼 느꼈졌지만
끝나고 보니 넋이 나갔다고 하면 지나칠지 모르지만, 그냥 종이에 불과하다는 느낌.
벽돌집 (れんが蔵)는 벌써 몇번이나 갔었지만 , 퍼포먼스 자체도 포함해 쓸데없는 것이 놓여있지 않은 벽돌 집이 이렇게도 편안한 공간이라고 느낀 것은 처음이었다.
용기를 받았다.
재미 있었다. 무엇을 봤다고 해야 할까. 말로 표현할수없는 이 답답함?
이것을 뭐라 말하면 좋을까 댄스? 연극?
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
「芸術」に詳しい人お願いします。
コンテンポラリーダンス公演の観客アンケートです。
コンテンポラリーダンス公演の観客アンケートです。