翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2018/06/04 11:16:04
日本語
一か月前に貰った手紙について。
当日を迎えるまでは生き物のように感じたが、終わってみると魂が抜けたと言ったら言い過ぎかもしれないけれど、ただの紙に戻ったように感じる。
れんが蔵にはもう何度も訪れていましたが、パフォーマンス自体も含めて余計なものが置かれていないれんが蔵がこんなにも居心地のいい空間だと感じたのは始めだった。
勇気をもらった。
面白かった。何を見たか、言葉に言いあらわすことのできないのが悔しいが。
これは一体なんと言ったらよいのだろう?ダンスなのか?演劇なのか?
韓国語
한 달 전에 받은 편지에 대해서.
당일을 맞이할 때까지는 생물처럼 느꼈지만 끝나고 보니 혼이 빠져나갔다고 하면 과장일지도 모르겠지만 단지 종이로 돌아간 것 처럼 느꼈다.
벽돌 창고에는 몇 번이나 방문했습니다만 퍼포먼스 자체도 포함해서 쓸데없는 것이 없는 벽돌 창고가 이렇게도 편안한 좋은 공간이라고 느낀 것은 처음이었다.
용기를 받았다.
재미있었다. 무엇을 봤는지 말로 형용할 수 없는 것이 분하지만.
이것은 대체 뭐라고 하면 좋을까? 댄스일까? 연극일까?
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
「芸術」に詳しい人お願いします。
コンテンポラリーダンス公演の観客アンケートです。
コンテンポラリーダンス公演の観客アンケートです。