翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2018/06/04 02:36:02
日本語
公演を体験している途中で「もしかしたら流れや物語をよむ必要はないのでは」と思い、椅子から床へ見る体勢を変えて鑑賞し、ぼんやり全体を見るようにしてたら、ついうとうとしてしまい、途中で居眠りしてしまった。内心「大事なところを見逃したかも」という気持ちにも少しなったが、終わって見て振り返るとなぜか中心というか核のようなものはなく、「全体を感じる」のが正解だったのかなと。森にいるような、何か一つの気配を感じるのではなく大小さまざまなものの集合体の中に心地よくいるような経験だった。
韓国語
공연을 체험하던 도중에 ‘’ 어쩌면 흐름이나 이야기를 볼 필요는 없지"라고 생각하고, 의자에서 바닥으로 감상하는 자세를 바꾸고,대충 전체를 봤더니 결국 꾸벅꾸벅 도중에 졸고 말았다. 내심"중요한 부분을 놓쳤는지도 "라는 마음이 좀 들었지만,끝나고 뒤 돌아보면 왠지 중심이라 할까 핵이 없는 전체를 느꼈다 "라는것이 맞는걸까?숲에 둘러 쌓여있는 듯한
무언가 하나의 기미를 느끼는 것이 아니라 크고 작은 것의 집합체 속에 있는듯한 편안한 좋은 경험이었다.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
「芸術」に詳しい人お願いします。
コンテンポラリーダンス公演の観客アンケートです。
コンテンポラリーダンス公演の観客アンケートです。