翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )
評価: 53 / ネイティブ 韓国語 / 0 Reviews / 2018/06/04 11:32:26
日本語
公演を体験している途中で「もしかしたら流れや物語をよむ必要はないのでは」と思い、椅子から床へ見る体勢を変えて鑑賞し、ぼんやり全体を見るようにしてたら、ついうとうとしてしまい、途中で居眠りしてしまった。内心「大事なところを見逃したかも」という気持ちにも少しなったが、終わって見て振り返るとなぜか中心というか核のようなものはなく、「全体を感じる」のが正解だったのかなと。森にいるような、何か一つの気配を感じるのではなく大小さまざまなものの集合体の中に心地よくいるような経験だった。
韓国語
공연을 체험하는 도중 '혹시 공연의 흐름과 이야기를 읽을 필요가 있는 건 아닐까?' 하고 생각하고 의자에서 고쳐 앉으며 무대를 감상했다. 멍하니 전체를 보고 있으려니 졸음이 와서 중간부터는 자고 말았다. 내심 '중요한 부분을 지나쳐버린 건 아닐까' 싶은 기분도 들었지만 끝나고 나서 되돌아보니 어쩐지 중심이랄까 핵 같은 것이 없고 '전체를 느끼는' 것이 정답이 아니었나 싶다. 한 가지 감정만을 느끼는 게 아니라 숲 속에 있는 듯한, 크고 작은 다양한 집합체 안에서 기분이 좋아지는 듯한 경험이었다.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
「芸術」に詳しい人お願いします。
コンテンポラリーダンス公演の観客アンケートです。
コンテンポラリーダンス公演の観客アンケートです。