[Translation from English to Japanese ] 9 Traits of Great Entrepreneurs Yinglan is a member of the World Economic ...

This requests contains 3125 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( monagypsy , kaory , yakuok , tomoko16 , vaioha ) and was completed in 8 hours 13 minutes .

Requested by naokey at 03 Oct 2011 at 19:43 2037 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

9 Traits of Great Entrepreneurs

Yinglan is a member of the World Economic Forum’s Global Agenda Council on Fostering Entrepreneurship, a Kauffman Fellow, a founder of 3i Venturelab China, and teaches the Masters program in Technopreneurship & Innovation. He now works with the Singapor Government to enhance the innovation and enterprise landscape in Singapor. He blogs here and tweets here.

A large part of my job involves meeting entrepreneurs, which I love. I meet with a staggering number of them each week. Some you can tell are lemons after five minutes, but a special few make my day (the best part of my day). I recently wondered whether there were any common traits amongst those entrepreneurs who were great.

tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 00:00
偉大な起業家の9つの特長

Yinglanは世界経済フォーラムの国際会議の起業家育成メンバー、Kauffman Fellow(ベンチャーキャピタリスト養成プログラム)、3i Venturelab Chinaの創立者、そしてTechnopreneurship & Innovationの大学院の講師でもある。現在彼はシンガポール政府と協力し、シンガポールで革新と事業を活性化する取り組みをしている。彼のブログとツイートによると:

仕事上多くの起業家と会い、それを非常に楽しみにしている。毎週膨大な数の起業家に会う。役立たずだとすぐにわかる人もいれば、会って良かったと思わせるような人も少なからずいる(私にとっては一日の中で最高の瞬間だ)。最近優れた起業家達には共通の特長があるのかと思い始めた。




yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 03:27
有能な事業家であることを示す9つの特性

Yinglan 氏は、企業化精神育成プログラムである Kauffman Fellow における世界経済フォーラム(The World Economic Forum) グローバル・アジェンダ・カウンシル(Global Agenda Council)のメンバーであり、3i Venturelab China の設立者であり、また Technopreneurship & Innovation でマスタープログラムを教えている人物でもある。現在彼は、シンガポールのイノベーション分野と景観を向上させるべく、シンガポール政府と共に働いている。彼のブログはこちら、そしてツイートはこちらからチェックすることができる。

私の仕事の大部分は、事業家との会議・会談で、私が大好きな仕事である。毎週驚くほどの人数の事業家と会っている。そのうちの何名かは、会談に入って5分と経たないうちに興味が失せてしまうような人物なのだが、数少ない数名の特別な事業家は、私の1日をとても気持ちの良い日に変えてくれる(1日のうちで一番良い時間だ)。それらの素晴らしい企業家達の間で何か共通する特性などはないのだろうかと先頃ふと疑問に思った。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 21:37
偉大な起業家の9つの特徴

Yinglanは起業家精神を育てている世界経済フォーラムのグローバルアジェンダ会議のメンバーであり、3i Venturelab Chinaを立ち上げたKauffman Fellowのメンバーでもある。技術的な起業とその改革においての修士課程で教鞭を執っている。現在はシンガポール政府とともに働き、シンガポールの改革と起業の現場で業務を推進している。ここではブログを書き、ツイッターでつぶやいている。

私の業務の大部分は起業家たちと会い、そのことにとても満足している。毎週驚くほどの起業家たちと話をしている。そのうちの何人かは5分後のレモンのように味気ないものであるが、一部の人たちは楽しませてくれる(一日の素晴らしい時間である)。最近そのような素晴らしい起業家の人たちが持っている特徴はないだろうかと考えている。
Original Text / English Copy

The wonderful thing about venture investing is that it is a science where your experience is cumulative. Similar to Malcolm Gladwell’s 10,000 hour rule, if you’ve seen 10,000 business plans and met with 10,000 entrepreneurs, you develop pattern recognition – and it gets better the older you get, like a well-aged wine.

The great VCs – I’d name Michael Moritz and Don Valentine here; both of whom I have met personally, spoken with at length, and admire greatly (you can read more in The Way Of The VC) – all have this perceptible quality. It’s what industry veterans call ‘the smell.’

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 23:49
ベンチャー投資の素晴らしい事は、あなたの累積的な経験を生かせる分野である事だ。Nalcom Gladwellの一万時間ルールと類似して、もしあなたが1万のビジネスプランを見て、1万の事業家と会ったなら、あなたは認識のパターンを啓発できる-そして年代物のワインのように、年季が入るほど良くなる。

素晴らしいVC-私はMichael MoritzとDon Valentineの名をここにあげる;両者とも個人的に会ったことがあり、長話をし、素晴らしく賞賛している(詳細はThe Way Of The VCにて読むことができる)-彼らは全て知覚の資質を備えている。産業界のベテランが「嗅覚」と呼ぶものである。
tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 00:07
ベンチャー企業投資の素晴しい所は、あなたの積み重なった経験が科学であるところである。マルコム・グラッドウエルの1万時間のルールのように、1万のビジネスプランを見て、1万人の起業家に会ったら、ある程度のパターンを身につける。そして熟したワインのように、年を重ねるごとに良くなっていくのだ。
優れたベンチャービジネス起業家達。Michael Moritz とDon Valentineを例に上げたいと思う。個人的に出会い、長時間に渡って会話をし、尊敬する二人だ(詳しくはThe Way Of The VC参照のこと)。両者ともかなりの才能を持ち、それはベテランが「匂う」と称するものである。



kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 21:56
ベンチャー投資をする上での素晴らしいところは、経験が積み重なりある種科学のようになることである。マルコム・グラッドウェルの1万時間のルールと同様に、1万のビジネス計画を見て1万の起業家たちと会うのなら、認識を定型化していき、年齢を重ねれば良くなっていくという、熟成されたワインのようである。

偉大なベンチャーキャピタル、ここではMichael MoritzとDon Valentineを挙げるが、個人的に会っていろいろとたくさん話しをして、大いに賞賛できるところがある(「The Way Of The VC」で詳しく分かる)。感じ取れる特色があり、業界のプロたちは「匂いがする」という。
Original Text / English Copy

Some of the filters I have developed for assessing entrepreneurs:

1. Thoughtful listening. Does s/he watch customers and how they behave? What is the input-output ratio?
2. Do they iterate rapidly?
3. Are they good at mental arithmetic?
4. Do they validate the user-base of the product? i.e. measure high-quality repeat users or the net promoter score?
5. Do they measure figure metrics which reflect both the quality of the business and factors which they can influence?
6. Is s/he able to convey a complex business in very simple terms? (The test is to explain it to your mom and see whether she understands. If she can’t understand it, it is too complicated.)

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 00:06
事業家を査定する為に私が開発したフィルター:

1.思慮に富んだ聞き手である。彼/彼女は顧客を見て、どのように行動しているか?インプット-アウトプットの比率はどうか?
2.素早く再実行するか?
3.暗算は得意か?
4.製品のユーザーベースを批准するか?例:高品質のリピートユーザーもしくはネットプロモーター指数を測定しているか?
5.ビジネスの質とそれらに影響する要因の両方を反映する形象メトリクスを測定しているか?
6.彼/彼女は複雑なビジネスを簡単な言葉で伝えられるか?(テストはそれをあなたの母親に説明し、彼女が理解するかどうかというもの。彼女がそれを理解できなかったら、それはややこしすぎるということ。)
tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 00:15
起業家を判断する上で私が身につけたフィルターは
1。聞き上手である。顧客とその行動を観察するか?インプットとアウトプットの割合は?
2。素早く繰り返すことが出来るか
3。暗算が得意か
4。製品のユーザー基盤を認証しているか?例:質の高いリピーターを基準にするか、インターネット上でのプロモーションは?
5。ビジネスの質と影響を受ける要因の双方を計算しているか
6。複雑なビジネスを簡単な言葉で説明出来るか(母親に説明し、理解できるかみてみるといい。もし理解出来ないようならば難しすぎるのだ)



yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 03:42
事業家を評価するにあたり、私が考え出したフィルタ内容は以下のとおり:

1.聞き上手であるか。顧客をよく観察するか?挙動はどうか?聴取(インプット)と発言(アウトプット)の比率は?
2.反復は敏速か?
3.暗算は得意か?
4.製品のユーザー基盤を批准しているか?(例:上質のリピートユーザーもしくはネットプロモータースコア評価指標の測定)
5.事業の質と影響を与え得る要素の両方を取り込んだ測定数値を行っているか?
6.事業家は、複雑な事業内容を非常に簡単な述語を用いて伝えることができるか?(母親にその内容を伝えてみていったい彼女が理解できるかどうか、がテストの鍵となる。母親に理解できない内容であれば、それは難しすぎると言うことなのだから。)
Original Text / English Copy

7. Would they ‘throw a turd in the punch bowl’ and disrupt the industry?
8. Can s/he imagine doing anything with his/her life other than the chosen service or product? (Correct answer is no)
9. Do they refer to a ‘museum of mistakes’ and avoid them?

There is one last factor which I’m hesitant to put because there are numerous counterexamples – it’s that, by and large, great entrepreneurs are also great human beings. You leave a meeting with them feeling that they are nice individuals, and often like to help them. Some have this quality in them naturally.

tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 02:01
7。「計画を台無しにする人」で業界を邪魔するか
8。選んだサービスや商品以外のことをしている人生が想像出来るか(正しい答えは「ノー」)
9。過去の失敗を知り、避けようとするか

数多くの反例があるためためらっている最後の要因がある。それは、偉大な起業家は偉大な人間である、ということである。ミーティングの最後には、素晴しい個々に出会い、手助けしたいと思う。自然にこの素質を持っている人もいる。
vaioha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 03:20
7.彼らは業界を崩壊させるのか?
8.このサービス商品以外に生活の中でなにかしようとしているのか?(答えはNO)
9.かれらは‘museum of mistakes’を思い出しそれを避ける事が出来るか?

最後にたくさん例外があるので躊躇するがひとつの例を書こう。偉大な起業家は優れた人間であるということ。彼らに会えば性格がよくしばし人助けをしていることを感じ取れる。自然にこう行動してる人もいる。

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 03:56
7.市場を混乱させるような場違いな言動をする人物であるか?
8.この事業化は、現在関わっているサービスもしくは製品に関わりの無い全く違う分野での自分の人生を想像することができるか?(正しい解答は、いいえ、であるべき)
9.事業家は、「失敗の宝庫」をきちんと確認し、失敗を避ける努力しているか?

最後にもう1つの項目があるのだが、ここに挙げるのに少し躊躇している。なぜなら、多数の反例が存在するからである。それは、ほとんどの場合、それらの有能な事業家達は素晴らしい事業家であると同時に、素晴らしい人間でもあるということだ。会談を終えた時、彼らが良い人物と思えてきて、またしばしば彼らの手助けをしたいとも思うのだ。中には自然とそういう要素を持ち合わせている人がいるということである。

Original Text / English Copy

To give one real-world example… We work with one brilliant entrepreneur who has great engineering and product skills. He’s extremely sociable, does business development naturally, and all his staff love him. Most importantly, he is very thoughtful and a great listener. (Most entrepreneurs talk too much and the signal-to-noise ratio is low). Not surprisingly, the company is preparing for a high profile exit. We wish we could clone more folks like him.

There are more key attributes, of course. Although these are the main traits which I think personally are more important. Feel free to add on in the comments.

tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 02:05
実例を1つ上げてみよう。ある素晴しい起業家と働いていて、彼のエンジニア力と製作力はかなりのものだ。彼は非常に社交的で、ビジネス展開を自然に行い、スタッフに愛されている。最も重要なのは、彼が思考的で良い聞き手だということだ(ほどんどの起業家は話好きで信号対雑音比が低い)。当然のことながら、会社はかなりの収益を上げると予想されている。彼のような人物を作り上げたいものだ。

勿論他の重要な要素もあるが、個人的にはこの9つの特長が重要だと思う。コメントはご自由にどうぞ。


vaioha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 03:11
ひとつ例をあげると、私たちはすばらしいエンジニアリングとプロダクトスキルを兼ね備えた起業家と仕事をした。彼はとても社交的で、仕事熱心、さらにスタッフからも愛されたいた。重要なことは、彼はとても思いやりがあって聞き上手であること。起業家はしゃべりたがりでS/N比が低い。驚くなかれ、この会社は高い利益を出そうとしている。私たちは彼のような人物をもっと作りたい。

これらが私が思う彼が優れた人物である点だが、重要なポイントはもちろんもっとあるだろう。気軽にコメントしてください。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 03:53
現実の世界での例をひとつ挙げる。
私たちは優れた技術と製品のスキルを持っている一人の優秀な企業家と仕事をしている。彼は、非常に社交的で、事業は順調に発展しており、彼のスタッフは皆彼のことが好きである。もっとも重要なことは彼はとても思慮深く良い聞き手である。(ほとんどの企業家は話過ぎで、SN比が低いのである。)当然のことに、その会社は高収益なエグジットを準備している。私たちは彼を複製できれば良いのに。

もちろん、もっとキーとなることはある。それらは私が個人的により重要だと考える主要な特徴であるが。
どうぞコメントを聞かせてください。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/29/9-traits-of-great-entrepreneurs/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime