Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 04 Oct 2011 at 03:56

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

7. Would they ‘throw a turd in the punch bowl’ and disrupt the industry?
8. Can s/he imagine doing anything with his/her life other than the chosen service or product? (Correct answer is no)
9. Do they refer to a ‘museum of mistakes’ and avoid them?

There is one last factor which I’m hesitant to put because there are numerous counterexamples – it’s that, by and large, great entrepreneurs are also great human beings. You leave a meeting with them feeling that they are nice individuals, and often like to help them. Some have this quality in them naturally.

Japanese

7.市場を混乱させるような場違いな言動をする人物であるか?
8.この事業化は、現在関わっているサービスもしくは製品に関わりの無い全く違う分野での自分の人生を想像することができるか?(正しい解答は、いいえ、であるべき)
9.事業家は、「失敗の宝庫」をきちんと確認し、失敗を避ける努力しているか?

最後にもう1つの項目があるのだが、ここに挙げるのに少し躊躇している。なぜなら、多数の反例が存在するからである。それは、ほとんどの場合、それらの有能な事業家達は素晴らしい事業家であると同時に、素晴らしい人間でもあるということだ。会談を終えた時、彼らが良い人物と思えてきて、またしばしば彼らの手助けをしたいとも思うのだ。中には自然とそういう要素を持ち合わせている人がいるということである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/29/9-traits-of-great-entrepreneurs/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29