[Translation from English to Japanese ] 9 Traits of Great Entrepreneurs Yinglan is a member of the World Economic ...

This requests contains 3125 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( monagypsy , kaory , yakuok , tomoko16 , vaioha ) and was completed in 8 hours 13 minutes .

Requested by naokey at 03 Oct 2011 at 19:43 2052 views
Time left: Finished

9 Traits of Great Entrepreneurs

Yinglan is a member of the World Economic Forum’s Global Agenda Council on Fostering Entrepreneurship, a Kauffman Fellow, a founder of 3i Venturelab China, and teaches the Masters program in Technopreneurship & Innovation. He now works with the Singapor Government to enhance the innovation and enterprise landscape in Singapor. He blogs here and tweets here.

A large part of my job involves meeting entrepreneurs, which I love. I meet with a staggering number of them each week. Some you can tell are lemons after five minutes, but a special few make my day (the best part of my day). I recently wondered whether there were any common traits amongst those entrepreneurs who were great.

有能な事業家であることを示す9つの特性

Yinglan 氏は、企業化精神育成プログラムである Kauffman Fellow における世界経済フォーラム(The World Economic Forum) グローバル・アジェンダ・カウンシル(Global Agenda Council)のメンバーであり、3i Venturelab China の設立者であり、また Technopreneurship & Innovation でマスタープログラムを教えている人物でもある。現在彼は、シンガポールのイノベーション分野と景観を向上させるべく、シンガポール政府と共に働いている。彼のブログはこちら、そしてツイートはこちらからチェックすることができる。

私の仕事の大部分は、事業家との会議・会談で、私が大好きな仕事である。毎週驚くほどの人数の事業家と会っている。そのうちの何名かは、会談に入って5分と経たないうちに興味が失せてしまうような人物なのだが、数少ない数名の特別な事業家は、私の1日をとても気持ちの良い日に変えてくれる(1日のうちで一番良い時間だ)。それらの素晴らしい企業家達の間で何か共通する特性などはないのだろうかと先頃ふと疑問に思った。

The wonderful thing about venture investing is that it is a science where your experience is cumulative. Similar to Malcolm Gladwell’s 10,000 hour rule, if you’ve seen 10,000 business plans and met with 10,000 entrepreneurs, you develop pattern recognition – and it gets better the older you get, like a well-aged wine.

The great VCs – I’d name Michael Moritz and Don Valentine here; both of whom I have met personally, spoken with at length, and admire greatly (you can read more in The Way Of The VC) – all have this perceptible quality. It’s what industry veterans call ‘the smell.’

ベンチャー投資をする上での素晴らしいところは、経験が積み重なりある種科学のようになることである。マルコム・グラッドウェルの1万時間のルールと同様に、1万のビジネス計画を見て1万の起業家たちと会うのなら、認識を定型化していき、年齢を重ねれば良くなっていくという、熟成されたワインのようである。

偉大なベンチャーキャピタル、ここではMichael MoritzとDon Valentineを挙げるが、個人的に会っていろいろとたくさん話しをして、大いに賞賛できるところがある(「The Way Of The VC」で詳しく分かる)。感じ取れる特色があり、業界のプロたちは「匂いがする」という。

Some of the filters I have developed for assessing entrepreneurs:

1. Thoughtful listening. Does s/he watch customers and how they behave? What is the input-output ratio?
2. Do they iterate rapidly?
3. Are they good at mental arithmetic?
4. Do they validate the user-base of the product? i.e. measure high-quality repeat users or the net promoter score?
5. Do they measure figure metrics which reflect both the quality of the business and factors which they can influence?
6. Is s/he able to convey a complex business in very simple terms? (The test is to explain it to your mom and see whether she understands. If she can’t understand it, it is too complicated.)

事業家を評価するにあたり、私が考え出したフィルタ内容は以下のとおり:

1.聞き上手であるか。顧客をよく観察するか?挙動はどうか?聴取(インプット)と発言(アウトプット)の比率は?
2.反復は敏速か?
3.暗算は得意か?
4.製品のユーザー基盤を批准しているか?(例:上質のリピートユーザーもしくはネットプロモータースコア評価指標の測定)
5.事業の質と影響を与え得る要素の両方を取り込んだ測定数値を行っているか?
6.事業家は、複雑な事業内容を非常に簡単な述語を用いて伝えることができるか?(母親にその内容を伝えてみていったい彼女が理解できるかどうか、がテストの鍵となる。母親に理解できない内容であれば、それは難しすぎると言うことなのだから。)

7. Would they ‘throw a turd in the punch bowl’ and disrupt the industry?
8. Can s/he imagine doing anything with his/her life other than the chosen service or product? (Correct answer is no)
9. Do they refer to a ‘museum of mistakes’ and avoid them?

There is one last factor which I’m hesitant to put because there are numerous counterexamples – it’s that, by and large, great entrepreneurs are also great human beings. You leave a meeting with them feeling that they are nice individuals, and often like to help them. Some have this quality in them naturally.

7.市場を混乱させるような場違いな言動をする人物であるか?
8.この事業化は、現在関わっているサービスもしくは製品に関わりの無い全く違う分野での自分の人生を想像することができるか?(正しい解答は、いいえ、であるべき)
9.事業家は、「失敗の宝庫」をきちんと確認し、失敗を避ける努力しているか?

最後にもう1つの項目があるのだが、ここに挙げるのに少し躊躇している。なぜなら、多数の反例が存在するからである。それは、ほとんどの場合、それらの有能な事業家達は素晴らしい事業家であると同時に、素晴らしい人間でもあるということだ。会談を終えた時、彼らが良い人物と思えてきて、またしばしば彼らの手助けをしたいとも思うのだ。中には自然とそういう要素を持ち合わせている人がいるということである。

To give one real-world example… We work with one brilliant entrepreneur who has great engineering and product skills. He’s extremely sociable, does business development naturally, and all his staff love him. Most importantly, he is very thoughtful and a great listener. (Most entrepreneurs talk too much and the signal-to-noise ratio is low). Not surprisingly, the company is preparing for a high profile exit. We wish we could clone more folks like him.

There are more key attributes, of course. Although these are the main traits which I think personally are more important. Feel free to add on in the comments.

ひとつ例をあげると、私たちはすばらしいエンジニアリングとプロダクトスキルを兼ね備えた起業家と仕事をした。彼はとても社交的で、仕事熱心、さらにスタッフからも愛されたいた。重要なことは、彼はとても思いやりがあって聞き上手であること。起業家はしゃべりたがりでS/N比が低い。驚くなかれ、この会社は高い利益を出そうとしている。私たちは彼のような人物をもっと作りたい。

これらが私が思う彼が優れた人物である点だが、重要なポイントはもちろんもっとあるだろう。気軽にコメントしてください。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/29/9-traits-of-great-entrepreneurs/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime