Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] BENEFITS OF AMT GASTROGUSS PRODUCTS: • AMT cookware are a hand casted produc...

This requests contains 3804 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 12 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , m-nao , teddym , ka28310 , kimie ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by yasu1372 at 20 Feb 2017 at 14:15 4694 views
Time left: Finished

BENEFITS OF AMT GASTROGUSS PRODUCTS:

• AMT cookware are a hand casted products from highest quality of aluminium. (We have a complete control over the whole process of production, which means that we control the quality of our products.

This brings significant financial and organizational benefits for us and our clients.)

• Due to 9-10 mm bottom thick cookware offers fast flow of energy.

• Aluminium is a great conductor of heat compared with iron or stainless steel. (Aluminium cookware warms up faster and stays warm for a longer period of time.)

• Due to 9-10 mm bottom heat flows 9 times faster than in steel cookware. (This

will save energy and time, which sums up to saving of money.)



kimie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2017 at 14:25
AMT GASTROGUSS 製品の利点:

•AMT調理器具は、最高品質のアルミニウム製手作り品です。(私たちは生産プロセス全体を完全に制御することができます。つまり、それは私達が製品の品質を管理する事を意味します。

これにより、当社およびお客様に大きな経済的および組織的な利益がもたらされます。)

•厚さ9〜10 mmの底部厚手の調理器具により、エネルギーの流れが速くなります。

•アルミニウムは鉄やステンレス鋼に比べて熱伝導率が高いです。 (アルミニウムの調理器具はより速く熱せられ、より長い時間熱を保ちます。)

•9-10 mmの底部により、熱の流れが鋼製調理器具よりも9倍高速です。 (これが

エネルギーと時間をカットし、コストの節約につながります。)
★★★★★ 5.0/2
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2017 at 14:45
AMT・ガストロガス製品の利点:

•AMT調理器具は、最高品質のハンドメイドのアルミニウム製手製品です。 (弊社は生産プロセス全体を完全に制御できます。すなわち製品の品質を完全に管理しています。

従って弊社およびお客様に財務上、そして組織上の大きな利益がもたらされます。

•厚さ9〜10 mmの厚手の底部を持つ調理器具なので、エネルギーの循環が促進されます。

•アルミニウムは鉄やステンレス鋼に比べ熱伝導率が高いです。(アルミニウムの調理器具はより早く暖まり、より長時間暖かさを保持します。)

•9-10 mmの底部が鋼製の調理器具よりも熱を9倍高速に流します。 (エネルギーと時間を節約し、お金の節約につながります。)
★★★★★ 5.0/1

• Heat is distributed evenly on the surface of AMT cookware.

• Cookware is easy to be stored. (It is enough to rinse it under pouring water with addition of some cleaning detergent; or simply by wiping it with kitchen towel.)

• Cookware can be used on different sorts of heating surfaces: gas, electric, ceramic, halogen ovens, they are also available for induction.

• Glass covers (Pyrex), handles (except for detachable handles, which don't have to be put in the oven) are heat resistant up to 240oC. (This allows baking in the oven straight after cooking on heating surface, without the need of changing the cookware.)

• Handles have a fastening system without screws which means that the handle will never ever get loose

setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2017 at 14:31
・ 熱はAMT調理器具の表面に均等に分配されます。
・調理器具は簡単に保管出来ます。(洗剤を付けて水を流してリンスするだけで十分です;又はふきんで拭くだけで良いです。)
・異なった火力器で調理器を使えます:ガス、電気、セラミック、ハロゲンまたまた誘導加熱でも使えます。
・ガラス蓋(パイレックス)、取って(取り外しの取って以外、オーブンに付けたままにしなくてもいい)は240°までの火力に耐えられます。(調理器を変えずに熱している表面で料理をした後すぐオーブンで焼けます。)
・取っては取っ手が絶対緩まない方法でネジ無しに締められます。
★★★★☆ 4.0/1
kimie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2017 at 14:31
•AMT調理器具の表面に熱が均等に拡がります。

•調理器具は簡単に収納できます。 (洗浄用洗剤を少量ご使用頂き、流水で注ぐだけで十分です。またはさっとキッチンタオルで拭いてください)。

•調理器具は、さまざまな種類の加熱面(ガス、電気、セラミック、ハロゲンオーブン)で使用することができます。電磁誘導加熱用にも使用できます。

•ガラスカバー(パイレックス)、ハンドル(オーブンに入れる必要の無い、取り外し可能なハンドルを除く)は240°Cまで耐熱です。 (これにより、調理器具を交換する必要なしに加熱面で調理した後にオーブンで直ぐに焼くことができます。)

•ハンドルにはネジを使用しない締結システムを採用し、ハンドルが緩むことは決してありません。
★★★★★ 5.0/1
m-nao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2017 at 14:49
・熱は均等にAMT調理器具の表面に伝わります。

・この調理器具はお手入れが簡単です。(食器用洗剤をつけて洗い流すだけで十分です;また、キッチンタオルでサッとお拭きください。)

・この調理器具は様々な熱源で使用できます:ガス、電気、セラミック、ハロゲンオーブンなども誘導としてお使いになれます。

・ガラスの蓋(耐熱性)、取っ手(取り外し可能なものは省きます、取り外せるものはオーブンにはお入れにならないで下さい。) は240℃まで熱に耐えられます。(表面に火を通して調理した後、そのままオーブンに入れ焼くことが可能です、調理器具を取り替える必要はありません。)

・取っ手はネジを使わない方法で固定されていますので、けしてゆるむことはありません。
★★★★★ 5.0/1

• Most of the similar cookware is produced in pressure equipment and after short period of time of warming up and reaching high temperatures will start deforming.

• Due to the fact that our cookware is hand casted, we can guarantee that they will never start deforming.

• Hot cookware can be put under ice cold water straight after use.

• We give 25 years warranty for the casting body (and 3 years for coating).

• Guarantee of anti-deformation of coating under all circumstances – even during extreme change

•Our cookware is recommended by:
German National Culinary Team
German Chefs Association
Euro-Toques European Union of Chefs

• Euro-Toques found our cookware “the best in the world”.

kimie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2017 at 14:41
•類似の調理器具のほとんどは圧力装置で生産され、加熱と高温に達することを繰り返した後に短時間で変形が始まります。

•調理器具が手で鋳造されているため、変形をすることはないと保証する事ができます。

•加熱後の調理器具は、使用直後に氷水にさらしても大丈夫です。

•鋳物本体の保証期間は25年です(コーティングは3年間)。

•極度の変化下であっても、あらゆる状況下でのコーティングの変形なしを保証

•私たちの調理器具は、以下によって推奨されています。
ドイツ国立料理チーム
ドイツシェフ協会
ユーロトゥーク欧州シェフ連合

•ユーロトゥークは、当社の調理器具が「世界最高」であると評しました。
★★★★★ 5.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2017 at 14:47
似た料理器具の殆どは圧力装置で製造され短時間で熱せられ高温に達して変形します。
我々の料理器具は手で削り出されているので絶対に変形しません。
高温で使用後すぐに冷たい水に入れられます。
削り出しの製品には25年の保証をつけています。(コーティングには3年保証します)
すさまじい変化をふくむいかなる環境下でもコーティングの変形がないことも保証します。

我々の料理器具は下記からも推奨されています。
ドイツナショナル料理チーム
ドイツシェフ協会
ユーロトークスシェフ団体

ユーロトークスは我々の料理器具は「世界で一番」と太鼓押しです。
★★★★☆ 4.0/1

• We were the first German cookware producer to win a prize in 2012 for “Effective Energy Use” and got a prize for kitchen innovations.

• Every 4 years in Germany there is Culinary Olympics IKA. In 2012 around 50 culinary teams chose and was working with our cookware! Special properties of the cookware allowed them to shine.

• Aluminum is an innovative material. (Not only very easy to process and long-lasting material, but also can be recycled in order to keep our environment clean.)

About the coating:
High quality finish of the surface – LOTAN coating. (It consists of 4 layers and contains ceramic particles in order to harden and improve the resistance to adhesion.).

teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2017 at 14:38
我々は2012年にEffective Energy Use(エネルギーの効率的な利用)賞を初めて受賞したドイツの料理器具メーカーです、そして我々はキッチンのイノベーションでも受賞しました。
4年ごとにドイツでは料理のオリンピックIKAが開かれます。2012年は約50の料理チームが我々の製品を選びました!特別な料理器具かこの栄光を受け取れるのです。

アルミは革新的な材料です。(長期使用に耐え簡単に製造できるだけでなくリサイクル出来て環境にも優しいのです)

コーティングについて
高品質なLOTANコーティング(硬化と粘着に対抗する為にセラミックを含む4層のコーティング)
★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2017 at 14:45
弊社は2012年に”効果的な燃料使用”彰を与えられ最初のドイツ調理器制作者で台所改革賞を頂きました。

・ドイツでは4年毎にCulinary Olympics IKAがあります。2012年に。2012年に約50の料理チームが選び、弊社の調理器具を使って仕事をしています。特に調理器具の特性は彼らが輝くことを可能にしています。

・ アルミニュームは革新的素材です。(プロセスだけでなく長持ちする材料です、しかしまた、私達の環境を奇麗に貯めツタ目にリサイクルできます。)

コーティン:表面は高質で仕上げています:LOTAN塗装。(4層からなり、固くするためにセラミック剤を含み接着しないようにしています。)。
★★★☆☆ 3.0/1

LOTAN is not Teflon, telfon is a registered trademark. LOTAN and Teflon are two different trade marks.

LOTAN is a new and revolutionary technique of coating for the modern culinary applications. LOTAN coating helps to reduce the usage of water.

We have developed LOTAN together with ILAG – Swiss producent of coatings. LOTAN is free from PFOA (a substance, which is a chemical synthetic used to produce plastic, including Teflon – dangerous for health). Each coating coming from ILAG (Swiss producent) is free from PFOA. The coating is absolutely non stick and you can cook without oil.

teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2017 at 14:25
LOTANはテフロンではありません。テフロンは商標登録されたものです。LOTANとテフロンは別の商標です。
LOTANは現代料理の為の新しい革新技術を用いたコーティングです。LOTANコーティングは水の使用量を減らすことを助けます。

我々はスイスのコーティングを手掛けるILAGとともにLOTANを開発してきました。LOTANはPFOA非含有(テフロンを含むプラスチック生成に使われる科学合成に使われる物質で健康に害があります)コーティングそれぞれはILAG(スイス製)でPFOA非含有です。コーティングは油無しで焦げ付きは絶対にありません。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2017 at 14:36
LOTANはTeflonではなく、また、telfonは登録商標となります。 LOTANとTeflonは異なる2つの商標です。

LOTAN は、コーティングの新しい画期的な技術を近代的な料理に適用するものです。。 LOTANコーティングは水の消費の削減に役立ちます。

我々はILAGと共同でLOTANを開発しました - スイス製のコーティングです。 LOTANにはPFOA(化学物質のひとつで、テフロンを含むプラスチックの製造に使いられる物質 - 健康に有害な物質)は含まれていません。 ILAG(スイス製)由来の各コーティング物質はPFOAを含みません。
★★★★★ 5.0/1

We coat ourselves, the entire production process from the design, development, building tools, casting and coating is all done in-house and that we spray 1 layer thicker than our competitors which means that the non-stick effect holds a lot longer.

We noticed many years ago that investing more money in spraying thicker meant saving money for us (and of course for our customers) as since then our reclamation rate has stayed under 1% up till today.

teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2017 at 14:31
我々自身でコーティングを含むデザイン、開発、作成ツール、削り出しそしてコーティングなど全ての製造過程を社内で行い他社よりコーティング層を一枚厚くスプレーしておりつまりくっつかない性質がより長くもちます。

我々の再利用レートが今日まで1%以下であることが示すように我々は長年投資して厚くスプレーする方がコストを抑えられることに気づきました(そしてもちろんそれはお客様も同じです。)
★★★☆☆ 3.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2017 at 14:55
弊社で塗装をしています、デザインからすべての工程、開発、道具の制作、、鋳造とコーティングはすべて弊社の工場でしており非粘着効果は長期にわたって使えますので競合相手より1層厚くスプレーしています。

何年も前に、より厚くスプレーすることにお金を投資することは 弊社の再生率を今日まで1%に上げお金の節約になっています(もちろん弊社のお客様にもです)。
★★★☆☆ 3.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2017 at 14:52
弊社は、デザイン、開発、建築ツール、キャスティング、コーティングからの生産工程全体を社内で実施し、競合他社よりも1層分厚いスプレーを施すことで、製品のこびりつきの防止効果が長く続くことになります。

弊社は何年も前に、より多くの投資によって厚いコーティングを施すことで、それ以来今日まで再生率を1%以下に抑えることができ、弊社(そしてもちろん顧客のために)のコスト節約につながったことを意識しました。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime