Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 20 Feb 2017 at 14:47

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
English

• Most of the similar cookware is produced in pressure equipment and after short period of time of warming up and reaching high temperatures will start deforming.

• Due to the fact that our cookware is hand casted, we can guarantee that they will never start deforming.

• Hot cookware can be put under ice cold water straight after use.

• We give 25 years warranty for the casting body (and 3 years for coating).

• Guarantee of anti-deformation of coating under all circumstances – even during extreme change

•Our cookware is recommended by:
German National Culinary Team
German Chefs Association
Euro-Toques European Union of Chefs

• Euro-Toques found our cookware “the best in the world”.

Japanese

似た料理器具の殆どは圧力装置で製造され短時間で熱せられ高温に達して変形します。
我々の料理器具は手で削り出されているので絶対に変形しません。
高温で使用後すぐに冷たい水に入れられます。
削り出しの製品には25年の保証をつけています。(コーティングには3年保証します)
すさまじい変化をふくむいかなる環境下でもコーティングの変形がないことも保証します。

我々の料理器具は下記からも推奨されています。
ドイツナショナル料理チーム
ドイツシェフ協会
ユーロトークスシェフ団体

ユーロトークスは我々の料理器具は「世界で一番」と太鼓押しです。

Reviews ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★★ 14 Apr 2017 at 06:25

original
似た料理器具の殆どは圧力装置で製造され短で熱せられ高温に達して変形します。
我々の料理器具は手で削り出されているので絶対に変形しません。
高温で使用後すぐに冷たい水に入れられます。
削り出しの製品には25年の保証をつけています。(コーティングは3年保証します)
すさまじい変化をふくむいかなる環境下でもコーティングの変形がないことも保証します。

我々の料理器具は下記からも推奨されています。
ドイツナショナル料理チーム
ドイツシェフ協会
ユーロトークスシェフ団体

ユーロトークスは我々の料理器具は「世界で一番」と太鼓押しす。

corrected
似た料理器具の殆どは圧力装置で製造されの使用や高温の環境で変形します。
我々の料理器具は手で削り出されているので絶対に変形しません。
高温で使用後すぐに冷たい水に入れられます。
削り出しの製品には25年の保証をつけています。(コーティングは3年保証します)
すさまじい変化をふくむいかなる環境下でもコーティングの変形がないことも保証します。

我々の料理器具は下記からも推奨されています。
ドイツナショナル料理チーム
ドイツシェフ協会
ユーロトークスシェフ団体

ユーロトークスは我々の料理器具は「世界で一番」と太鼓判を押しています。

Add Comment